DJkaho asked in 社會及文化語言 · 1 decade ago

一句的簡單中譯英(好簡單,已寫好前幾句!!)(識少少製衣仲簡單)

事件: 客人出email問我拎製衣用品-紙樣, 佢要求要5款紙樣(No.1,2,3,4,5)

我已經寫好前幾句,但最後一句唔知點問, 或請建議應該點問

補充:

patterns = 紙樣

其中No.5 紙樣為: 主身(代號:OSO) + frill(裙邊) + skirt(裙腳)

內容:

We will send these patterns to Miss S tomorrow morning, excluding No.5 patterns. We only have patterns for OSO, no parts of frill & skirt.

If we provide the patterns for OSO to you, 這是否對你有幫助?

請回覆是否要寄出OSO紙樣?

及日後請提供 frill & skirt 的紙樣給我們

Update:

Hi betty16101,

我只是剛剛發問不到2小時, 為何這樣說?

Update 2:

我想修改意思,現在只需譯這句就可, thanks!

"我照寄出No.5 Patterns給Miss S, 但日後請寄回frill & skirt 的紙樣給我們."

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    ,這是否對你有幫助?

    請回覆是否要寄出OSO紙樣?

    及日後請提供 frill & skirt 的紙樣給我們

    , would it be helpful for you?

    Please reply me if I need to send out the patterns for OSO and

    please provide the parts of frill & skirt of the patterns next time, thank you.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    因為已經過了4天, 相信我這個答案對你已沒有幫助, 留下次用吧.

    Pattern No.5 has the frill and the skirt missing, should you need only the OSO, please response by return so we can send all patterns to Miss S by tomorrow morning. By the way, kindly furnish us with the missing parts at your earliest convenience.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.