asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 1 decade ago

永不懈怠這句話的中翻英

永不懈怠這句話的中翻英

永不懈怠這句話的中翻英

永不懈怠這句話的中翻英

永不懈怠這句話的中翻英

永不懈怠這句話的中翻英

永不懈怠這句話的中翻英

永不懈怠這句話的中翻英

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    你可以說

    "Never slacken."

    slacken 是懈怠、放鬆的意思。

    2008-07-08 01:02:33 補充:

    聖經上曾說過:「懶惰使人沉睡;懈怠的人,必受飢餓。」

    19:15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.

    所以可以用 Never idle.

    Idle (v) 懈怠

    通常他們會用 Never idle away time.

    如果用"idles" 會是 "It/ he/ she " never idles.

  • 1 decade ago

    個人認為

    永不懈怠應該是

    Never slack off

  • 1 decade ago

    Never idles

    Never = 永遠不會ˇˇ

    idles = 虛度光陰

    希望有幫上你的忙ˇˇˋ

    Source(s): 我押ˇˇ
  • 1 decade ago

    應該是這樣吧!

    Never idles.

    idles----懶散的

Still have questions? Get your answers by asking now.