energy efficiency, Weather中文?

請問:

1.energy efficiency 中文翻譯應該怎麼翻呢? 以下二句是我從文章截取出來的....

*Buy energy efficient products

*If you haven't turned on to energy efficiency yet, it's about time you did.

2. 請問 fluorescent light bulbs 和 incandescent light bulbs 的中文意思??? 以及此句大意為...???

*Compact fluorescent light bulbs use four times less energy, and last eight times longer than incandescent light bulbs.

3.請問一下 Weather-sealed windows 的中文意思?以及下面這句子的大意為...??

*Weather-sealed windows are also important, just as much for homes that need air-conditioning as heating.

4.weather striped doorways and windows 中文意思?

*The average American home that has proper weather striped doorways and windows can save 770 kilos of carbon dioxide and $274 per year. (Source: stopglobalwarming.org)

感激您的回答

Update:

5. In this way, almost anything can be learned, given enough time and application.

此句的文法正確嗎?? 怎麼來分析並確定它是正確的

Update 2:

6.Collges and universities have specialists that help their students prepare for the job market, and contacts with emplyers that their students can use to develop their own careers.

覺得 contacts那邊怪怪的...

是動詞嗎? 但specialists是複數....

是名詞嗎?

不懂.....>< 可以替我解析一下句子嗎

Update 3:

7.The student finds himself or herself among many others of roughly the same age and interests, coming from many different cultures, shaing many different interests.

覺得句子怪怪的.....文法皆為正確嗎? 句型為何呢? 可以替我解析一下嗎?

Update 4:

5. In this way, almost anything can be learned, given enough time and application.

自己覺得這句話怪的原因是...

given那是can be given的簡化嗎...若是的話, 不是應該要加個and嗎?? (A and B)

能否再請教一下此句的中文翻譯呢??

Update 5:

7.The student finds himself or herself among many others of roughly the same age and interests, coming from many different cultures, shaing many different interests.

我知道你說的修飾,coming from,那邊也是修others,這句話用中文翻起來怪怪的,是你指的意思不全的意思嗎? 中文應要怎麼翻才適宜呢?

1 Answer

Rating
  • geo
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    1. 能源效率。簡單說就是「節能」

    2. 日光燈 和 白熱燈

    3. 氣密窗

    4. weather strip 是密封膠條,能擋水擋風。weather stripped doorways and windows: 氣密門窗

    2008-07-04 23:18:14 補充:

    5. 看來正確

    如何分析.... 難說,其實只能多啃英文,熟練一般文法規則。最基本先找動詞吧。一句裏只能有一個主要動詞,其他的動詞就必須套規則:是子句ˋ過去分詞當形容詞用ˋ加ingˋ前面加 to 等等。

    這句的動詞是 be。其他動詞:情態動詞can正常;learned是被動式;given當介係詞。看來滿平常的鋸子。有何原因要質疑它嗎?

    2008-07-04 23:18:26 補充:

    6. Contact 在此是名詞。意思是聯繫或關係。也可是聯絡人或聯絡方式。Contacts複數

    「學校有專人協助學生求職,也有和各雇主的聯繫可供學生自行聯絡,開始發展工作」

    7. 看來正確。拼字不論

    到 many others 文法上是個基本的句子 (但意思不全),後面的一串都是在修飾 others。

    2008-07-13 21:27:40 補充:

    5. 「這麼一來,只要有足夠的時間和運用,幾乎什麼都能學會」

    Given 的用法是: '前提是','既然有','只要'。他是can be learned這句的條件,就像 if,不用加and。

    Given 也可做被動解釋「只要給他足夠時間...」。以這句的意思而言兩個解釋都可

    不確定作者的 application 是指什麼,翻作運用,得看前後文才知。但文法OK

    2008-07-13 21:27:46 補充:

    7. 「學生置身於許多年齡、興趣相近的同學中。這些同學來自許多不同文化,也共有許多不同的興趣」

    到others為止文法已全。但「置身於許多同學(others)中」,還沒解釋是怎樣的同學,意思不全是這個意思。

    也許道地英、美國的英文老師會有更仔細的意見。same... interest和後面的different interests看來不一致。或許有更通順的寫法。不過基本上文法應沒錯。

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.