小陳 asked in 科學其他:科學 · 1 decade ago

物理學中,速度和速率的定義是不是應該倒過來?

"速率"這個辭從字面上看就像"速度的效率", 而物理學對速率的定義卻是沒有方向性. 無頭蒼蠅飛來飛去怎麼會有效率? 個人覺得應該把英文的velocity翻譯成"速率", 也就是有方向性的"速度"(speed), 因為有方向性的速度就是有效"率"的速度.

有人同意我的看法嗎?

Update:

回覆bdref43: 平常一般人說: 這個運動員的速度(velocity)很快, 意思其實是速率(speed)很快. 因為[速度(velocity)很快]這個形容詞只適用於直線運動, 例如跑百米, 因為直線運動的速度(velocity)和速率(speed)是相等的. 但若不是直線運動, 例如跑四百米, 運動員到達終點時的位移是零, 所以速度(velocity)也是零. 而一般外國人在形容"速度"很快的用詞, 也是speed, 而非velocity. 若要把所有國人的用語習慣糾正過來, 恐怕不太容易, 所以我個人覺得把速度和速率的英文翻譯對調過來比較容易.

1 Answer

Rating
  • ?
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    英文裡 velocity 的定義是 rate of changing position, 就是物體改變位置的快與慢,純粹是個度量,並沒有"效率"的含意.

    speed 的定義是 rate of motion, 就是物體移動的快與慢,與位置沒有關係,是可以與標準比較的度量,傾向於中文"率"的意思.

    所以我個人認為 velocity 翻成速度, speed 翻成速率是很恰當的.

    2008-07-03 00:33:00 補充:

    我完全同意你的講法,也不反對將兩個中譯對調,只要這兩個名詞被重新定義即可.

    語文本來就是約定俗成,大家接受就好了.

Still have questions? Get your answers by asking now.