學豪 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

誰可以幫我翻譯幾句英文!!

1.They are dominant by large and unmatched worldwide

2.They’ve tightened up a lot over their years … their sound has really matured

3.city cinema weekend box office takings

4.Despite an A-list cast, 'Deception' isn't fooling anyone

這4句 有沒有高手可以幫幫我!!

Update:

這幾句是從"台北時報"上面找到的

我不知道文法對不對

但是我想知道他的意思@@

Update 2:

我不要YAHOO字典的段落翻譯

因為我找過了

不太通順

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    我覺得你的這幾個句子並不完整。

    1. They are donimant by large and unmateched worldwide

    他們被世界大部分和沒有配對的....(什麼)給統治。

    by後面要加名詞。但是 large、unmatched、worldwide都是形容詞。

    2. tighten up是只變得嚴格了。

    他們這幾年已經更加的嚴格了。他們聽起來有真的成熟了。

    3. City cinema box office takings 這幾個字都是名詞,並沒有動詞。

    city cinema可能是指 城裡的戲院。或是戲院的名稱。

    box office takings是說 戲院的票的收入

    4. Despite an A-list cast, 'Deception' isn't fooling anyone.

    這句有諷刺的意味。

    Desipte + 名詞 儘管(名詞)這個東西...

    A-list cast A表示最好的意思。cast是說一部片子或是戲劇的演員。

    Deception等於欺騙。這裡是片名。

    這句翻譯成

    儘管是最好的演員,(欺騙)這部片子還是騙不了大家。

    諷刺的意味是 這片很難看,雖然有很好的演員們。

  • 1 decade ago

    1.They 是統治的由大並且無敵的全世界2.They've 被拉緊很多經過他們的歲月... 他們的聲音真正地成熟了3.city 戲院週末票房取得4.Despite 名單塑像, ' 欺騙' 不唬弄任何人

    我翻譯的可以嗎

Still have questions? Get your answers by asking now.