Benny asked in 社會及文化語言 · 1 decade ago

英譯中?英譯中?英譯中?英譯中?英譯中?

Bruce Lee: you see? because,m unfortunately, such a thing does exist in this world, you see. like, I don't know, in a certain part of the country, right? where they think that, business wise, it's a risk. and I don't blame them--I don't blame them.I mean, in the same way, it's like in Hong Kong, if a foreigner came and became a star, if I were the man with the money, I probably would have my own worry of whether or not the acceptance would be there. but that's all right because, if you honestly express yourself, it doesn't matter, see? because you're going to do it!

Pierre: how 'bout the other side of the coin? is it possible that you, I mean you're fairly hip, and fairly Americanized, are you too western for our oriental audiences do you think?

Bruce Lee: I--oh man!--like how....I have been criticized for that!

Pierre: you have, eh?

Bruce Lee: oh, definitely. let me say this: when I do the Chinese film I'll try my best not to be as.....American as, you know, I have been adjusted to for the last 12 years in the states. but when I go back to the states, it seems to be the other way around, you know what I mean?

Pierre: you're too exotic, eh?

Bruce Lee: yeah, man. I mean they're trying to get me to do too many things that are really for the sake of being exotic. you understand what I'm trying to say?

Pierre: oh sure.

Bruce Lee: so, it's really, I mean....

Pierre: when you live in both worlds, it brings its problems as well as its advantages, and you've got them both. let me ask you whether the change in attitude on the part of the Nixon administration towards china has helped your chances of starring in an American TV series?

Bruce Lee: (laughs) well, first of all, this happened before that.

1 Answer

Rating
  • keith
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    李小龍:你明白嗎?因為,不幸地,這種事在世上並不存在,你明白吧。就像,我不知道,在國家的某一處,對吧,他們認為在商業角度上,在那個地方有風險。而我不怪他們,我不怪他們。我的意思是,同一道理,在香港,如果一個外國人變成了明星,如果我是出錢的人,我很有可能對人們是否接受他有所憂慮。但那沒有不妥,因為如果你誠實地說出你的意思,那就不要緊,明白嗎?因為你就是要那麼做!

    Pierre:那麼另一方面呢?你有沒有可能,我的意思是你也頗為新潮,也頗為美國化,對我們的東方人觀眾,你認為會否太西化了?

    李小龍:我--噢!--如何......有人曾經這樣批評我!

    Pierre:有人批評過,嗯?

    李小龍:啊,當然有。我這樣說吧:我拍中國電影時,我會盡力嘗試不那麼......美國化,你明白嗎,我過去在美國花了十二年去適應,但當我回到美國,情況郤好像剛好倒轉過來,你明白我的意思嗎?

    Pierre:你太有異國風味了,嗯?

    李小龍:對啊,朋友。我的意思是,他們嘗試要我為了特出異國風味而做太多事了。你明白我的意思嗎?

    Pierre:啊,當然。

    李小龍:嗯,那實在,我的意思......

    Pierre:你活在兩個世界時,自然既有問題,也有好處,而你兩者兼得。我想問你,尼克森政府對中國的態度的轉變,有否對你在美國電視劇演出的機會有幫助?

    李小龍:(大笑)嗯,首先,我的演出比那早發生。

Still have questions? Get your answers by asking now.