紅色鯡魚 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請幫忙檢查英文翻譯是否通順合理?

人們站在彼此身旁感覺自在的距離因文化而異。

The distance that people feel comfortable standing next to each other varies from culture to culture.

請問這樣是否通順合理?是否有更好的翻法?謝謝

Update:

啊是中翻英哪...

忘記寫上去了...

Update 2:

下面三個答案似乎都沒答到重點哪...

如果問題問不好,請務必通知我來改正,謝謝!

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    People feel comfortable standing next to each other because of the distance and cultural differences

    人們站在彼此身旁感覺自在的距離因文化而異。

    上面這個才對

    The distance that people feel comfortable standing next to each other varies from culture to culture.

    你這樣翻 就不對了 這個一思是

  • 1 decade ago

    不對拔

    我翻出來是

    People stand by each other feeling unrestrained distance varies with culture.

  • 1 decade ago

    人與人之間的私人距離因文化而異。

    人們的私人距離因文化的不同而異。

    以上:D

    2008-06-26 21:47:08 補充:

    喔喔, 那叫「personal space」

    ↓↓↓

    Personal space varies from culture to culture.

    2008-06-30 23:16:23 補充:

    從原句改的話,我會建議改成...

    The distance that a person feels comfortable standing next to others varies from culture to culture.

     

    不過通常我們會直接用personal space就是了:D

    Source(s): 自己
  • 1 decade ago
    Source(s): 其它的事情!!請幫忙po到別地方幫忙
Still have questions? Get your answers by asking now.