promotion image of download ymail app
Promoted
Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請幫我把這些cliche's翻譯成中文

請幫我把這些cliche's翻譯成中文:

1. short but sweet

2. drop in the bucket

3. had a hard time of it

4. word to the wise

5. it drawned on me

6. sigh of relief

7. too little, too late

8. last but not least

9. work like a dog

10. all work and no play

11. it goes without saying

12. at a loss for words

13. taking a big chance

14. took a turn for the worse

15. singing the blues

16. in the nick of time

17. too close for comfort

18. saw the light

19. easier said than done

20. on the top of the world

21. time and time again

22. make ends meet

請給我真正的意思,而不是從字面翻譯出來的

Update:

還有...

23. got away with murder

24. up the creek without a paddle

25. hits the spot

26. thanks her lucky stars

27. right up my alley

28. up to our eyeballs

謝謝

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1. short but sweet

    似乎不是什麼片語,所以就是字面上的意思, 雖然短,但蠻貼心/動人的

    2. drop in the bucket

    類似九牛一毛的意思...桶子裡的一滴水..很小的量

    3. had a hard time of it

    很辛苦(如做功課等)

    4. word to the wise

    一句話~(在給對方建議前說)

    意思是...如果你是聰明人的話,我說一句話就你就懂了吧

    5. it drawned on me

    我突然想到~~~(後面接that..再接你想到的事)

    6. sigh of relief

    鬆了一口氣

    7. too little, too late

    太少,也太遲了 (如你的幫忙來得太遲,也根本不夠)

    8. last but not least

    放在句首...寫文章時會列舉第一點第二點..到最後一點時用的

    就是"最後"的意思...但是同時有雖然是最後一點但卻很重要

    9. work like a dog

    工作得像狗一樣(累人/操勞)

    10. all work and no play

    整天工作而沒有休暇(暗示這樣是不好的)

    11. it goes without saying

    常言道...之類的意思...寫在一些大家常用的諺語之前

    12. at a loss for words

    說不出話

    13. taking a big chance

    把握大好機會

    14. took a turn for the worse

    將危機化為轉機...

    15. singing the blues

    抱怨

    16. in the nick of time

    在最後關頭

    17. too close for comfort

    魚池之殃

    像...同學作弊被抓到,我恐怕也會遭魚池之殃

    (太親近而無法明哲保身)

    18. saw the light

    人當主詞時: 了解某事的意思(西方常將智慧與光明連結)

    物當主詞時: 出現於世的意思

    19. easier said than done

    說比做容易

    20. on the top of the world

    在世界頂端..(不是什麼片語耶),指有權力或名譽...很多可能

    21. time and time again

    一而再,再而三

    22. make ends meet

    收支平衡...就是不要有赤字

    2008-06-25 18:00:51 補充:

    23. got away with murder

    逃過一劫(沒有受到應有的懲罰)

    24. up the creek without a paddle

    事情大條...很糟糕/困難的狀況

    25. hits the spot

    正合心意...很切合期待或要求

    26. thanks her lucky stars

    這不是片語吧@@謝謝她的幸運兒(使她很幸運的人)

    27. right up my alley

    很適合我

    28. up to our eyeballs

    太超過/過量

    (滿到眼球...)

    Source(s): 自己, 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.