英文句子的翻譯問題? 我不會呀

if clutches were not used. every time the vehicle came to a stop, the engine would stop. the clutch engages the transmission gradually. this will eliminate jumping abruptly from no connection at all to a direct solid connection to the engine

就是這一段文章

我想了好久 可是 還是不知道怎麼翻譯!

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Best Answer

    翻譯如下:

    if clutches were not used.

    如果離合器(離合器踏板)失靈,

    every time the vehicle came to a stop, the engine would stop.

    每次就會使得引擎停止而使車輛停止,

    the clutch engages the transmission gradually.

    離合器(離合器踏板)慢慢的放給變速器(感覺這句文法怪怪的,確定沒有打錯吼?所以大概照整段句子來翻譯)

    this will eliminate jumping abruptly from no connection at all to a direct solid connection to the engine

    這樣將可以排除從引擎沒有實心完全且直接的連結所產生的突然跳動.

    Source(s): ME
  • 1 decade ago

    如果抓緊沒被使用。 每一次,車輛停止了,引擎將會停止。 抓緊逐漸地答應傳輸。 這將除去全然對直接的引擎堅硬的關聯突然地從沒有連接跳躍

    拜託選我!

    Source(s): me me!
  • 1 decade ago

    如果傳動器每次未被使用這從根本的沒有連接逐漸將消滅突然跳躍與與引擎的直接堅實連接的車來了到中止, 引擎會停止傳動器使傳動裝置接合

Still have questions? Get your answers by asking now.