promotion image of download ymail app
Promoted
Strillian asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

汆燙的英文該怎說呢?

請問汆燙的英文該怎麼說,有時候看電視的時候會講到汆燙兩個字,那英文的汆燙怎麼說,因為字典裡面沒有汆燙這個單字,會的人可以提供一下嗎?

Update:

Rinse字典上是翻,沖洗;輕洗;潤絲[(+out)],但是美國yahoo找不到Rinse with hot water這個字,而且是單個英文單字來解釋,所以我不知道真正的汆燙英文是怎麼打的,是烹飪的沒有錯。

Update 2:

可是我去美國yahoo網站找Rinse with hot water但是沒有這個單字。peace4Tw跟珈珈跟我想要的答案不一樣,還有沒有別的答案。

3 Answers

Rating
  • mRC.-
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    汆燙(川燙)blanch

    其他可能使用的相關名詞:

    蒸 steam

    炒 stir fry

    煎 fry

    炸 deep fry

    水煮 poach

    紅燒 braise in soy sauce

    燒焦 burn

    燜 covered stew

    燉 stew / simmer

    滷 stew / simmer in soy sauce

    燻 smoke

    涮 rinse in boiling soup

    煨 cook in embers

    燴 cook with thick sauce

    煲 cook in pottery

    參考資料

    阿銓ㄟ部落格 http://blog.yam.com/jerry721212/article/9327557

    2008-06-19 23:29:02 補充:

    川燙是用熱水,所以相關的用法有:

    blanch oil noodles in boiling water with a little vinegar

    blanch them in a pot of boiled water for about 2 minutes

    then blanch in boiling water

    例句來源

    schneiderchen.de/284Stir-fried-Milk-With-Egg-Whites.html

    www.douban.com/group/topic/1998937/

    www.pc9g.net/pw/read-htm-tid-60222-fpage-3.html

    2008-06-24 00:23:27 補充:

    我覺得,"汆燙" 一詞是華人用在廚藝方面的名詞,西方人沒有單一的翻譯是正常的,因為他們廚藝發展的方向與我們不同。好比法國餐廳的菜單,如果想要翻成正確意思,可能需要不少中文詞彙才能表達無誤吧~個人淺見。

    Source(s): strykeman
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    Rinse with hot water.(用熱水汆燙)

    Rinse with boiled water.(用滾水汆燙)

    參考

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    如果您是指烹飪用語,沒有一個單子,但可用下面句子解釋。

    Rinse with hot water.(用熱水汆燙)

    Rinse with boiled water.(用滾水汆燙)

    Source(s): 食譜翻譯經驗
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.