Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

”called” and ”be called”?

A British writer called J.K. Rowling.

上面的句子是正確答案

可是我覺得翻起來有點怪怪的耶

用be called可以嗎?

5 Answers

Rating
  • Mitch
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    A British writer (called J.K. Rowling)

    這是很標準的關係子句句型。括弧內是關係子句,用來限定及說明其前的名詞(稱做先行詞),在這裡是writer。

    之所以看起來怪怪的,是因為關係子句如果是who is/are/was/were起頭的,都可以省略。所以完整的句型應是

    A British writer who is called J.K. Rowling

    這句話只說到「一位(被)叫做J.K. Rowling的英國作家」,句子還沒結束,因為動詞還沒出現。這句話可能會在像這樣的句型中出現:

    Do you know a British writer called J.K. Rowling? 或是

    A British writer called J.K. Rowling wrote the stories of Harry Porter.

    再練習以下的句型,你就會懂了。

    關係子句是進行式:

    The girl ((who is) standing there) is very pretty.

    正站在那兒的女孩子很漂亮。

    要注意的是,關係子句是完成式是不能省略who has/have/had的。

    Source(s): 國中第五冊英文文法
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    A British writer called J.K.Rowling.

    意思是說一個英國作家叫做J.K.Rowling

    翻譯上應該沒什麼問題

    會覺得翻譯怪怪的是因為少了一些東西

    如果改成

    There's a British writer called J.K.Rowling.

    這樣應該就比較好一點了

    be called的話 不能夠用在這裡

    be called的意思比較接近 被叫成什麼什麼

    例如 This place is going to be called the China Town.

    如果用call就變成

    China Town is how we called this place.

    希望對你有所幫助

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • HKL
    Lv 7
    1 decade ago

    called出生後就叫

    be called現在被叫做(出生後名字與現在不同)

    A British writer called J.K. Rowling.

    表示J.K. Rowling不是寫這著作才叫J.K. Rowling

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 世賢
    Lv 7
    1 decade ago

    您提供的句子有被省略的跡象

    原文應該為

    A British writer who is called J.K. Rowling 或者是 A British writer that is called J.K.Rowling, 這二個方式都對,一般而言, 這裡的關係子句當中的 who或者that 可以先被刪除, 刪除之後, 被動語態的 be動詞也會被刪除掉, 只留下過去分詞,翻譯的方式跟原先的關係子句是一樣的

    這句話的意思為"被稱之為 J.K.Rowling 的英國作家"

    如果您不想使用關係子句也可以, 當然可以使用 be called 這樣的句型,不過翻譯出來的意思就不太一樣了哦

    A British writer is called J.K.Rowling 有位英國作家被稱為 J.K.Rowling

    當然也可把不定冠詞 a 改成定冠詞 the

    The British writer is called J.K.Rowling. 那位英國作家被稱為 (叫做)J.K.Rowling

    您覺得 A British writer called J.K.Rowling 翻譯起來怪怪的, 是因為您還沒有完成整個句子的緣故, 您可以造個類似下列的句子就會覺得順暢了, 例如: A British wirter called J.K.Rowling wrote many famous novels. 有個叫做 J.K.Rowling 的英國作家寫了許多有名的小說, 這時候是把 A British writer called J.K.Rowling 當作這個句子的主詞, 動詞為 wrote, 受格則為 many famous novels

    希望這個答案能夠解除您的疑惑

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    這句話是沒有錯的!

    ◎ 因為原句應該是A British writer (who is) called J.K. Rowling.

    中間的who is (關係代名詞)可以省略。

    ◎ 我再另外舉例:

    A girl sitting on the chair is Jennifer.

    原句省略了(who is) sitting......

    (分詞片語sitting on the chair)修飾坐在椅上的(那位女孩)

    ※當然省略有時也是不可行的,如:

    The man whom you are talking to in the store is Sam's father.

    這裡有--限定(限定關係代名詞)--是你在店裡和他說話的那個人,而先前的則單指坐在椅上的那位女孩。

    若不清楚請再發問!

    Source(s):
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.