幫我檢查文法.單字是否有用的不恰當 給我一些建議

我在英文課要介紹我的計算機 可以幫我檢查文法.單字是否有用的不恰當 給我一些建議 或不對的地方幫我翻譯。。

謝。。

This is my calculator. Its main function is

calculating the numeral. I bought it in Octorber

last year. The reason why I bought this calculator

is that we have accounting have to use it frequently.

Its volume is not large vea easy to carry.

這是我的計算計機.它最主要的功能是計算數字

這台是我去年十月買的.

我會買這台的主要原因為我們有一科科目很常用到計算機

它體積不大,很容易攜帶

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    您好!

    修改如下:

    《1》

    原句:Its main function is calculating the numeral.

    修改:Its main function is to calculate the numbers.

    修改原因:

    1.雖然muneral可以當數字,但劍橋字典裡面講說numeral是代表一個數字的象徵;google字典說的意思為"數位相關的"。

    2.所以一般來說若你想表達算數這個動作,直接用"去計算數字"最為簡潔了當。

    3.英文要表達執行一個動作時"去"幹麻幹麻的"去(to)"很重要。雖然翻譯上常常省略,不過這是這個語言的習慣。通常只要不是片語的狀況下"去(to)"的後面一律都 原型動詞,用以表達動作的執行。

    《2》

    原句:The reason why I bought this calculator is that we have accounting have to use it Frequently. Its volume is not large vea easy to carry.

    修改:The reason for buying this calculator was because it's not big and easy to carry with.

    修改原因:基本上前面一句您原本用WHY幹麻幹麻的句型寫是OK的,不過要記得BE動詞用WAS,因為是以前買的。後面那句問題很大因為一看就知道是台式英文,不過也是ok的只不過要這樣寫..."Its volume is not large and it's very easy to carry. 您要記得要把一個主題或形容講完之後再用and講述某事物的其他題材或形容。 第二點,我們中文習慣先講東西然後再形容,英文上來講雖然可以接受不過他們很懶習慣性直接形容因為前面那句已經有講過"calculator",後面直接用"it"代稱。

    修改結束,

    希望您滿意小弟的解答 ^_^

    Source(s): 洋文看不懂就交給洋譯春風
  • 1 decade ago

    大致上還不錯,小改一些地方:

    This is my calculator. Its main function is calculating ﹝numbers﹞. I bought it ﹝last October﹞. The reason why I bought this calculator is that we have ﹝accounting class which needs to use it frequently﹞. ﹝It is small﹞ and very easy to carry.

    有括號是有改過的地方,不算改錯,只是改的通順一點,請多指教。

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.