急!邀請函需英翻中~達人請進,20點!!

因為是邀請函所以需要流暢通順點,謝謝~~

(XXXX是公司名的意思)

A great deal has changed in the intervening period, making our development as an international architectural hardware and door systems supplier.

However, the character of a classic family-owned company has remained.

We regard each individual employee and each of our partners as a valued member of the XXXX family. With this in mind, we would like to cordially invite you to our centenary celebrations.

We are marking the occasion with a XXXX Day ceremony to be held on Sunday,13 July 2008.

We hope you can make it so that we may, together with you personally, drink a toast to a bright and successful future.

Update:

註:我要的是"流暢通順"的答案,請不要直接用翻譯軟體翻譯當答案,

那樣的答案我自己翻就可以了!!

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    A great deal has changed in the intervening period, making our development as an international architectural hardware and door systems supplier.

    在這其間有許多的改變,使我們發展成為國際建築硬體及門戶系統供應者.

    However, the character of a classic family-owned company has remained.

    然而,典型的家族公司特質依然維持.

    We regard each individual employee and each of our partners as a valued member of the XXXX family. 我們視每一位員工及我們的每 一位夥伴為XXXX家族有價值的成員

    With this in mind, we would like to cordially invite you to our centenary celebrations.

    念於此, 我們熱心的邀請你來我們的百年慶祝會

    We are marking the occasion with a XXXX Day ceremony to be held on Sunday,13 July 2008.

    XXXX應慶典儀式將於2008七月13日周日舉行.

    We hope you can make it so that we may, together with you personally, drink a toast to a bright and successful future.

    我們希望你能參與, 使得我們能一起為光明及成功的未來舉杯祝賀.

  • 1 decade ago

    這是我翻譯的:

    非常改變了在干預的期間, 做我們的發展作為一個國際建築硬體和門系統供應商。

    但是, 一個經典家庭擁有的公司的字符依然是。

    我們認為各名單獨雇員和每個我們的夥伴XXXX 的一名被重視的成員家庭。鑒於此, 我們會想熱忱地邀請您到我們的百年慶祝。

    在星期天我們標記場合以XXXX 天儀式舉行, 2008 年7月13 日。

    我們希望您能做它以便我們親自可以, 與您一起, 喝多士對明亮和成功的未來。

Still have questions? Get your answers by asking now.