Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

關於arrangement, airborne文句文法的問題

1. arrangement

Why not have the same simple arrangement for flights?

原翻譯說,如此簡單的安排,飛機為什麼不效法呢?

我知道arrangement有安排的意思,但"效法"到底文句中哪裡有提到,為什麼要這樣翻實在不明白,跟前句有關嗎?因為這已經是結尾了。

2. One vexing problem is the interference airborne cell phones could have on existing land-based wireless networks thousands of meters below.

(a)不懂整個文句中airborne的用意,奇摩字典查到是"空中傳播的"等解釋,但還是覺得怪怪的,無法解釋整句函意,想請問大大其用意與意思?

(b)land-based複合形容詞如果要在不失本意的情況下做代換,可以用哪個字代替?

(c)為什麼這裡要用exist?是要強調什麼嗎?不加的話會不會改變句意?

希望會的大大能解答,感恩~

Update:

雖然本人匿名發問,但不會惡意移除,願能有好心的大大幫解惑

2 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    1.arrangement

    Why not have the same simple arrangement for flights?原翻譯說,如此簡單的安排,飛機為什麼不效法呢?

    我知道arrangement有安排的意思,但"效法"到底文句中哪裡有提到,為什麼要這樣翻實在不明白,跟前句有關嗎?因為這已經是結尾了。

    前文中應有提到某ㄧ項的裝置 器具 設備 請細心找找

    此地可能在說: 使用行動電話的發話 傳簡訊 等等

    也就是說: 為什麼不使用這裝置呢?

    2.One vexing problem is the interference airborne cell phones could have on existing land-based wireless networks thousands of meters below.

    (a)不懂整個文句中airborne的用意,奇摩字典查到是"空中傳播的"等解釋,但還是覺得怪怪的,無法解釋整句函意,想請問大大其用意與意思?

    airborne此地就是解釋為"空中傳播的"

    而在軍事中則是有關傘兵

    整句話是說:

    有ㄧ個令人煩惱的問題是

    空中傳播的行動電話對幾千公尺下方現存以地面為基地的無線網路可能有干擾

    (b)land-based複合形容詞如果要在不失本意的情況下做代換,可以用哪個字代替?

    land-based是精簡的說法

    否則就要用the wireless networks which is based on land 這種子句來修飾了

    不過也曾見過 ground-based 的用法

    (c)為什麼這裡要用exist?是要強調什麼嗎?不加的話會不會改變句意?

    此處若不用existing不易清楚表示現存的網路就有…

    所以此處用existing表示現存的網路就有…

    請比較下列兩句中文及可見區別:

    台北市政府祭出鐵腕處理XX區夜市髒亂

    台北市政府祭出鐵腕處理現存的XX區夜市髒亂

    希望有幫到忙

    註: http://en.wikipedia.org/wiki/Force_de_frappe

    軍事中有以艦艇為發射基地得飛彈 sea-based missiles

    還有以戰機為發射基地的 air-based missiles

    甚至美軍有ㄧ篇論文 Does the U.S. need space-based weapons?

    探討 space-based weapons 相關問題

    http://www.stormingmedia.us/45/4552/A455293.html

    我國(ROC)空軍有中文翻譯本

    2008-06-21 22:34:20 補充:

    在下列我提供的網頁中

    http://en.wikipedia.org/wiki/Force_de_frappe

    的Present state項目中就有

    land-based components & air-based components 的用法

    請參考

    假設

    A說 請效法XY作法

    B 說 為什麼不使用這XY裝置呢?

    當然這兩句話是不同的方式表達

    但 我們應該不是在玩文字遊戲吧!

    Source(s): 翻譯 + 教學 經驗
  • 1 decade ago

    匿名你好。看你問了不少都跟飛航有關的。 這兩句我想別人較難翻,我又剛好對這方面小有研究,就來試試了。 恕我不跟你談文法,非我專長不想誤人子弟...

    1. Why not have the same simple arrangement for flights?

    ...為什麼在飛航方面不能同樣的也做此類簡單的安排(設定)?

    (我前面加點點點是替代你這句英文的上一句,你沒有寫出來 。沒有上句,這句意思就不太完整。)

    2. One vexing problem is the interference airborne cell phones could have on existing land-based wireless networks thousands of meters below. 其中一個難題就是在飛行中的飛機上的手機,對於其幾千公尺以下地上之現有的無線網路(手機系統)可能造成的干擾。

    (Airborne是指在飛行中的。作者提出land-based(地上的)只是為了與另一種Satellite-based(衛星的)手機系統做區別。)

    註:手機傳訊最普遍是利用地上的塔台。在偏遠地區,沒有人煙的地方,唯一選擇是藉由特殊的行動電話,透過太空中的衛星反折訊號回地球來傳訊)

    至於existing 不但可以不用,去掉後句子更俐落。land-based=ground based 哈哈!想不出其他字眼

    還有...是誰老是在用vexing的字眼來寫文章?台灣正在流行嗎?從沒聽美加地區的朋友用過...

    2008-06-09 17:38:16 補充:

    我花了些時間回答。發表之後才發現有人在我還在忙著打字時已發表了。我完全是自己寫得沒有參考他人。

    Source(s): 我的經驗
Still have questions? Get your answers by asking now.