Ayuda con una traduccion?

Follow
  • Follow publicly
  • Follow privately
  • Unfollow
Hola quien me puede dar una buena traduccion de esto:

"Angel de mi guarda, mi dulce compañia, no me desampares ni de noche ni de dia."
Best AnswerAsker's Choice
  • Adolf answered 6 years ago
La traducción de Bren está bien, sin embargo esa oración en inglés no se utiliza; hay enunciados o dichos en inglés que en español no tienen una traducción literal, por ej: "A bird in hand is worth two in the bush" que es igual a "Más vale pájaro en mano que cien volando". Lo que quiero decir es que esa frase que vos escribiste en español no tiene una traducción literal. El símil en inglés es el que contestó Kimiko:

~ANGEL OF GOD~
Angel of God
my guardian dear,
to whom God's love commits me here;
ever this day be at my side,
to light and guard,
to rule and guide.
Amen.

http://members.aol.com/AngelWildX/Prayer...

Source:

:)

Asker's rating & comment

5 out of 5
Gracias!!!! has sido de mucha ayuda.
Me gusto mucho la pagina donde lo conseguistes.
bye
  • 2
  • Comment

Other Answers (6)

Rated Highest
  • Rated Highest
  • Oldest
  • Newest
  • ♥♥Bren♥♥ answered 6 years ago
    ehhh... muy amorosas las respuestas con deditos para arriba pero estan maaal! no quiero sonar mala ni agrandada pero no se dice "even by night or day" es cualquiera y "angel of my care" =S peor todavia. Vos lo que buscas es decir esa oracion en ingles, no? supongo q no te interesa su equivalente o traduccion literal o la forma incorrecta de decirla... Aca esta la respuesta q a mi parecer es la correcta:

    "Guardian Angel, my sweet company, do not forsake me by night nor by day"
    • 4
    • Comment
  • Bellisima answered 6 years ago
    My guardian angel, of my sweet company don't forsake me by night or day
    (Dios conmigo, yo con El. El delante y yo tras El. Con Dios me acuesto con Dios me levanto con la gracia de Dios y del espiritu santo amen
    me hiciste recordar esta oracion que mi abuela nos enseno de pequenos )
    Gracias
    • 2
    • Comment
  • Kimiko answered 6 years ago
    Bueno si se le traduce literalmente, dice esto:

    "Angel of my care, my sweet company, I am not helpless or night or day."

    La oración en inglés es esta:

    Angel of God, My Guardian Dear
    to whom God's love commits me here.

    Ever this day be at my side
    to light and guard and rule and guide.

    Espero que te sirva.
    • 5
    • Comment
  • Emi answered 6 years ago
    Hola, sólo para decirte que hagas caso a la respuesta de Bren, es la correcta. Las respuestas anteriores, aunque bien comprensibles, contienen faltas ortográficas y gramaticales.

    Yo diría 'my guardian angel, my sweet company, don't forsake me, not by night nor by day', más o menos igual que Bren.
    • Rate
    • Comment
  • Rugal Godly answered 6 years ago
    Si es en ingles seria :

    Guardian Angel , my sweet company , dont forsaken me even of night or day.

    dijiste desamparar no abandonar el de arriba lo puso mal :P

    Source(s):

    yop , PD : todos los k me pusieron manita abajo metansela x el $·%$"·%·"%
    • 2
    • Comment
  • ►яØכκ ıѕŋ'† Ðєąd◄ answered 6 years ago
    Angel of my guard, my sweet company, do not abandon me not by night not by day

    Creo que es asi, no soy muy buena en ingles... Buena suerte y un abracito =)
    • 1
    • Comment
  • Sign In 

    to add your answer

Who is following this question?

    %
    BEST ANSWERS
    Member Since:
    Points: Points: Level
    Total Answers:
    Points this week:
    Follow
     
    Unfollow
     
    Block
     
    Unblock