Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

急需請求幫忙英文翻譯中文

各位大大們,敝人我目前有份資料需要英文翻成中文

但是因本人能力不夠,需要各位大大們的幫忙,希望善心人士們幫忙翻譯一下, 不求專業,只求通順,非常感激各位 ^^

1. The Company agrees to pay the specified fee (as well as out-of-pocket expenses and VAT) in relation to the service within 30 days of the date of receipt of invoice. The Company understands that any balance when due will be increased by 2% for each month (or any part thereof) that payment of any amount is overdue.

2. KPMG have set out in this document our basic terms and conditions of business (the “Terms”), which, together with the attached Engagement (contract) Letter/Proposal (together called “this Agreement”), will apply to all work KPMG undertakes for you with respect to this engagement. If there is any conflict between these Terms and the Engagement (contract) Latter/Proposal, then the Engagement Letter/Proposal shall prevail.

3.The meanings of the following words and phrases which are widely used in these Terms and Conditions of Business shall be as set out below:

Services – the services to be delivered by us under the Engagement Letter/Proposal.

KPMG or we (or derivatives) – the KPMG contracting party as identified by the Engagement Letter/Proposal.

You (and derivatives) – the addressee (or addressees) of the Engagement (contract) Letter/Proposal.

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1. The Company agrees to pay the specified fee (as well as out-of-pocket expenses and VAT) in relation to the service within 30 days of the date of receipt of invoice.

    1. 那些公司同意薪水這指定的費(和現金支出和增值稅) 關於在 30天的收到發票的日期內的服務。

    The Company understands that any balance when due will be increased by 2% for each month (or any part thereof) that payment of any amount is overdue.

    當到期將被增加2% 每個月(或者任何其部分)時,公司理解那任何余額 任何數量的那支付是過期的。

    2. KPMG have set out in this document our basic terms and conditions of business (the “Terms”), which, together with the attached Engagement (contract) Letter/Proposal (together called “this Agreement”), will apply to all work KPMG undertakes for you with respect to this engagement.

    2. KPMG已經在這份資料裡陳列我們的生意的基本的條款(呃,以及被附上的約會(收縮) 信/ 提議(一同叫他的協議,將適用於KPMG關於這個約會為你承擔的全部工作。

    If there is any conflict between these Terms and the Engagement (contract) Latter/Proposal, then the Engagement Letter/Proposal shall prevail.

    如果在這些條件和約會(簽合約)之間有任何衝突 後半/提議, 然後約會信/ 提議將流行。

    3.The meanings of the following words and phrases which are widely used in these Terms and Conditions of Business shall be as set out below:

    Services – the services to be delivered by us under the Engagement Letter/Proposal.

    3.下列單字和片語的意思, 被廣泛地使用 在生意的這些條款裡將象在服務下面陳列在約會信/ 提議下被我們遞送的服務的那樣。

    KPMG or we (or derivatives) – the KPMG contracting party as identified by the Engagement Letter/Proposal.

    KPMG或者我們(或者衍生物) KPMG象以約會信/ 提議鑑定的那樣與當事人簽訂合約。

    You (and derivatives) – the addressee (or addressees) of the Engagement (contract) Letter/Proposal.

    你(以及衍生物) 收信人(或者收信人) 約會中,(收縮) 信/ 提議。

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    1. 公司同意支付指定的費(並且口袋費用和VAT) 關於服務30 在天內的收據日期發貨票。公司瞭解任一平衡何時應得物將2% 增加為□月(或些部份因此) 任一數額那付款過期。

    2. KPMG 開始了在這個文件我們基本的期限和條件事務("命名"), 與附上訂婚(合同一起) Letter/Proposal (一起叫做"這個協議"), 嚮所有工作將申請KPMG 承擔為您談到這訂婚。如果有任一種衝突在這些期限和訂婚(合同之間) Latter/Proposal, 訂婚Letter/Proposal 然後將戰勝。

    3.The 廣泛被應用在事務的這些期限和條件以下詞和詞組的意思將是依照開始如下:

    服務- 服務由我們交付在訂婚之下Letter/Proposal 。

    KPMG 或我們(或衍生物) - KPMG 締約方依照由訂婚辨認Letter/Proposal 。

    您(和衍生物) - 收信人(或收信人) 訂婚(合同) Letter/Proposal 。

    2008-06-03 18:44:06 補充:

    Letter/Proposal 是信/ 提議。

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.