Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

請問John Donne的詩 The Flea的翻譯

請幫我翻John Donne的詩 The Flea的全文

謝謝

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    【翻譯】

    瞧一眼這只跳蚤吧,

    再聯想一下我的要求是多麼的渺小呀,

    卻被你回絕了先是咬了我,然後又齧你

    於是我們倆的血液混在了這只跳蚤裏你是知道的,

    這不能算是一樁罪孽,一種羞辱,或者處女膜的破失

    可是這小傢夥,在求婚之前

    它就已經好好享受懷上了飽飽的肚子,

    裏面是倆口血合成了一口可這,

    哎呀,卻是我們倆人所不能夠

    --------------------------------------------------------------------------------

    哦,且慢,手下留情吧,

    為這一隻跳蚤裏有三條性命在它身上,

    我們其實是基本上已經結成了婚姻

    這小東西即是你來又是我,

    它還充當婚禮的殿堂和洞房

    儘管他們的母體慳吝不與,

    而你我卻相遘同隱在這墨玉一樣的生命之牆之後

    哪怕習慣使你隨手就要滅了我吧

    --------------------------------------------------------------------------------

    卻別把你的一條生命也搭上啦而且傷天害理,

    三條性命就是三造罪孽呀

    你可曾,殘忍突兀,

    天用無辜的鮮血染紫過自己的指尖?

    這只跳蚤大罪到底是什麼

    它不過從你身上的吸出了那麼小小一滴

    可是你一舉得勝,

    並且得意地說道我發現現在咱倆誰也不比誰更柔弱對呀,

    現在你知道害怕是多麼虛假錯謬向我投降之時,

    你將感到的慚羞

    也就象這死去的跳蚤帶走的生命零頭不值一愁

    【注釋】

    1. thou:在古英語裏,是表示you 的主格形式。

    2.thee:在古英語裏,是表示 you 的賓格形式。

    3.And in this flea our two bloods mingled be:這一句是這首詩的關鍵句,道出“在這只跳蚤的身體裏,我們兩個人的血液相互交融。”

    4.Oh stay, three lives in one flea spare:“哦,你先等一等,不要掐死這只跳蚤,因為它(吸了兩人的血)集三條生命於一身。”

    5.grudge:厭惡,怨恨。

    6.use:=habit, 習慣。

    7. sacrilege:褻瀆神聖。

    8.hast:在古英語裏 ,相當於 have 的第二人稱單數的現在式,主詞為 thou

    9. purpled thy nail: thy用在古英語裏,相當於your,你的。掐死了跳蚤,所以鮮血染紅了指甲, 變成了“紫色”。由此可見,詩人的語言非常滑稽有趣。

    【解析】

    在這首詩中,詩人將亙古傳誦的愛情比擬為跳蚤,男女雙方通過一種特殊的方式結合在一起:“它先吮吸你的血液,然後是你,我們的血液在它體內融合在一起。”這樣跳蚤的體內就成為情侶秘密舉行婚禮的場所,而跳蚤身體的膨脹象徵著懷孕的婦女,這說明這對情侶在沒有正式結婚之前便已享受了肉體之愛,而此種行為是被世俗所不容的,是“足以令少女失掉首級”的“罪惡和恥辱”。所以詩中的情侶不敢將他們的關係公諸於世。而看似渺小的跳蚤卻遠比他們要勇敢得多,它“在求愛前盡情享樂”,而且敢於將自己“膨脹”的身體顯露在人們面前,即使它最終慘死在“染上紫色血液”的指甲下。相比之下,渺小的跳蚤瞬間顯得比自詡為強者卻又畏首畏尾的人類強大了許多。

       《跳蚤》可以說是一首讓人過目不忘的玄學派詩歌,尤其是對於我們這些對美的東西有著偏愛的人來說,跳蚤的意象實很難讓人喜歡起來,相信在文藝復興時期這樣的意象也是有些另類的。而這種效果正是多恩所希望的。將跳蚤的身體看作是可以提供隱居場所的“城牆”也是有一定道理的,因為跳蚤既吸了“你”的血,也吸了“我”的血,在某種意義上來說,“我們”已經融合為一體,而這樣的結合是外人看不到的,因此就不會被人們冠之以“罪惡和恥辱”之名。但很可惜的是,最後女方殺死了跳蚤,也就掐掉了雙方的聯繫,愛情的堅貞不渝受到了置疑,這就符合了多恩愛情詩歌的另一題材:對愛情的否定。

    Source(s): 網路
Still have questions? Get your answers by asking now.