兔K asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

Confusing Expressions in EN

我想要問一些有關英文的意思,以下:

die laughing

drawing room

greener pastures

Irish bull

one-arm bandit

second-story man

Scotch cousin

sweet water

top banana

web blanket

white-headed boy

麻煩高手解答一下,謝謝>w<

3 Answers

Rating
  • helen
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    die laughing: 笑死人了

    drawing room: 娛樂客人的大型空間

    greener pastures: 比較好或是更有趣的工作或是地方

    Irish bull: 很無厘頭的言論

    one-arm bandit: 吃角子老虎機

    second-story man: 從二樓窗戶進入建築物的賊

    Scotch cousin: 遠親

    sweet water: 在阿拉巴馬州的一個地名

    top banana: 一部喜劇中的主要笑點

    web blanket: 搞砸興致的人

    2008-05-25 02:28:37 補充:

    I answered a simpler question before, however the answer was removed or deleted for unknown reasons.

    So I decided just to do part of the question, and let others to provide better answers to it.

  • 1 decade ago

    to helen fan:

    i could not write mail for you,so...anyway,thank you very much.(really)

  • 1 decade ago

    web blanket不是應該是wet blanket嗎?

    補充字義出處:

    greener pastures字面意思是"別人家的草地比較綠", 因為美國人的住家前面都有草地, 保養草地很麻煩, 所以大家看到別人家的草地都覺得養得比較好. 跟我們說的"隔鍋香"(隔壁煮的飯聞起來比較香)的意思一樣.

    2008-05-24 09:48:00 補充:

    再補充, white-headed boy是"寵兒"的意思. 其實這些片語用google應該全都找得到意思才對.

Still have questions? Get your answers by asking now.