小鴨 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問這句英文翻譯,跟on air 有關的用法

Mr. and Mrs. Wang put their lives on air to bicycle around the world.

請問這句的中文翻譯應該要怎麼翻比較好呢?

另外,put lives on air的意思又是什麼呢?

謝謝!

2 Answers

Rating
  • 鈺純
    Lv 4
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Mr. and Mrs. Wang put their lives on air to bicycle around the world.

    我覺得這句話應該是說:

    王先生和王太太暫停了他們平時的生活, 騎著腳踏車環遊世界.

    所以 "to put their lives on air" 的意思就是 "暫停了他們平時的生活".

    Source(s): 在國外居住多年的我
  • 1 decade ago

    翻譯:

    王先生和王太太這生中最得意(開心)的事就是能騎腳踏車環遊世界。

    一、on air 有以下2種解釋:

    1.洋洋得意 2.歡天喜地

    所以可能要看上下文才能決定用那個解釋好。

    二、我想這句應該拆成 put ~ to 來翻,

    所以 put their lives on air to→這生中最得意(開心)的事就是~

Still have questions? Get your answers by asking now.