Trending News
保固條件中有一段不了解,請幫忙翻譯成中文,謝謝.
進口貨物,賣方提供的保固條件中有一段不了解,請幫忙翻譯成中文,謝謝.
This remedy is your exclusive remedy for breach of this warranty.
The proof of purchase is required for the warranty.
This warranty gives the customer certain legal rights. Other rights, which vary from state to state or province to province, may be available to the customer.-另有一段中的state to state 和 province to province 的意義為何ㄋ
3 Answers
- 1 decade agoFavorite Answer
保固條件中有一段不了解,請幫忙翻譯成中文,謝謝.
進口貨物,賣方提供的保固條件中有一段不了解,請幫忙翻譯成中文,謝謝.
This remedy is your exclusive remedy for breach of this warranty.
The proof of purchase is required for the warranty.
---------------------------------------------------------------------------------------
翻成中文的話是(Google translate翻的)
這項補救措施是您的唯一救濟違反本保修。
證明購買所需的保修。
我覺得翻的不是很好,我翻的是
(第一句不知道)
保修需要購買證明
2008-05-20 06:55:56 補充:
state 是洲
province 是省
意識一樣,有些國家用省,有些用洲
state to state , 每個洲
province to province, 每個省
2008-05-20 07:00:06 補充:
This warranty gives the customer certain legal rights. Other rights, which vary from state to state or province to province, may be available to the customer.
這句簡單。
這個保障給顧客合法的權利。其他的權力,在不同的洲或省,會不同。
大概就是這樣。
Source(s): http://www.google.com/translate_t & 自己, 字典, 自己 - 1 decade ago
這個 補救(保固)是 除了(不包括)你 中止(沒有)這個 授權(保證書)
----要補償受損傷是要有這張購買證明書
(所以)需要這個授權購買證明
Source(s): 自己的經驗 與yahoo字典