CINDY asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請大家幫忙糾正我的破英文!感激不盡!!!

請英文好的朋友幫忙順一下句子,下面是我自己翻的,請大家幫忙糾正^^

In Massachusetts , the decision was made to emphasize primary stroke centers, a relatively low-level facility designation that would be available within a short distance of every patient in the Commonwealth州, and to strengthen the connections of such hospitals to more comprehensive centers.

在麻薩諸塞州 ,決定創造一個強調初級中風防治中心,一個比較低標準設備,可得到短距離的在這個州內的病人,和加強醫院間關係的全面中心

The plan recognizes認可 that air transport might be appropriate恰當 when you cannot reach a nearby stroke center or the nearest center is not currently capable (e.g., the CT scanner is offline)

這個計畫的認可,使空運變的更恰當,當你無法到達附近中風防治中心或其他最近的中心(例如電腦斷層掃描離線)

Update:

我是自己查單字 一句一句翻的 但是文法不好 所以不是很順暢

Update 2:

我是要把這篇英文文章翻成中文的 所以英文是對的

1 Answer

Rating
  • Pogo
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    In Massachusetts , people decided to established a medical center that emphasizes in primary stroke, a relatively lower-level facility that would be available within a short distance for every patient in the state; and as a center that relates to other medical centers.

    在麻薩諸塞州 ,決定創造一個強調初級中風防治中心,一個比較低標準設備,可得到短距離的在這個州內的病人,和加強醫院間關係的全面中心

    With the approval of the plan, air transport of patients becomes more appropriate when you do not have access to nearby stroke centers or other closer medical centers. (e.g., the CT scanner is offline)

    這個計畫的認可,使空運變的更恰當,當你無法到達附近中風防治中心或其他最近的中心(例如電腦斷層掃描離線)

    Source(s): 自己, 你的中文好像是英文翻譯過來的?
Still have questions? Get your answers by asking now.