Hi...can someone help me with a English translation for Hindi song Mere Mehboob Qayamat Hogi?

Mere Mehboob Qayamat Hogi

Aaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi

Meri Nazrein To Gila Karti Hain

Tere Dil Ko Bhi Sanam Tujhse Shikayat Hogi

Mere Mehboob...

Teri Gali Maein Aata Sanam

Nagma Wafa Ka Gaata Sanam

Tujhse Suna Na Jaata Sanam

Phir Aaj Idhar Aaya Hoon Magar Yeh Kehne Maein Deewana

Khatm Bas Aaj Yeh Vehshat Hogi

Aaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi

Mere Mehboob...

Meri Tarah Tu Aahen Bhare

Tu Bhi Kisise Pyar Kare

Aur Rahe Voh Tujhse Parey

Toone O Sanam Dhaye Hain Sitam To Yeh Tu Bhool Na Jaana

Ki Na Tujhse Bhi Inayat Hogi

Aaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi

Mere Mehboob...

Mere Mehboob Qayamat Hogi

Aaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi

Naam Niklega Tera Hi Lab Se

Jaan Jab Iss Dil-E-Nakam Se Rukhsat Hogi

Mere Mehboob...

Mere Sanam Ke Dar Se Agar

Baad-E-Saba Ho Tera Guzar

Kehna Sitamgar Kuchh Hai Khabar

Tera Naam Liya Jab Tak Bhi Jiya Ae Shama Tera Parwana

Jisse Tujhe Aaj Bhi Nafrat Hogi

Aaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi

Mere Mehboob...

7 Answers

Relevance
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    (1) Mere Mehboob Qayamat Hogi

    My darling there will be commotion

    Aaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi

    Today love will be disgraced in your paths

    Meri Nazrein To Gila Karti Hain

    My glances make complaints

    Tere Dil Ko Bhi Sanam Tujhse Shikayat Hogi

    Even your heart, beloved, will have complaint towards you

    Mere Mehboob...

    My darling…

    (2) Teri Gali Maein Aata Sanam

    I would come through your paths, dear

    Nagma Wafa Ka Gaata Sanam

    I would have sang the tunes of loyalty, dear

    Tujhse Suna Na Jaata Sanam

    I can not listen to you, dear

    Phir Aaj Idhar Aaya Hoon Magar Yeh Kehne Maein Deewana

    I have come here again but to say that I am a crazy lover

    Khatm Bas Aaj Yeh Vehshat Hogi

    Today the solitude will be destroyed

    Aaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi

    Today love will be disgraced in your paths

    Mere Mehboob...

    My darling…

    (3) meri tarah tu aahen bhare

    Like me you sigh

    tu bhi kissi se pyar kare

    Let you love someone else

    aur rahe voh tujhse pare

    And let them stay away from you

    toone o sanam dhaye hain sitam to yeh tu bhool na jaana

    Oh love, you have been cruel, don’t forget this

    ki na tujh pe bhi inayat hogi

    Let you have no acceptance of love

    Aaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi

    Today love will be disgraced in your paths

    Mere Mehboob...

    My darling…

    (4) Missing Paragraph

    (5) Mere Sanam Ke Dar Se Agar

    If in the fear of my lover

    Baad-E-Sabaa Ho Teraa Guzar

    The strong breeze passes you

    Kahanaa Sitamagar Kuchh Hai Khabar

    I told you tyrant, there is some knowledge

    Teraa Naam Liyaa , Jab Tak Bhii Jiyaa

    I took your name, Till I lived

    Ai Shammaa Teraa Paravaanaa

    Oh fire, your moth

    Jisase Ab Tak Tujhe Nafarat Hogii

    Whoever hates you till now

    Aaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi

    Today love will be disgraced in your paths

    Mere Mehboob...

    My darling…

    There's also a editted version (different paragraph 5) by Zafar Iqbal

    ab wo wafa wo pyar nahi

    wor suno sansar nahi

    tujko mera aitbar nahi

    maine ye kabhi, sunha hi nahi

    ke hoga tu begana

    is khadar aj ye nafrat hogi

    aj ruswa teri galiyao me mohabat hogi

    meri nazrein to gila karti hain

    tere dil ko bhi sanam tujhse shikayat hogi

    mere mehboob

  • lil
    Lv 4
    4 years ago

    Mere Mehboob Qayamat Hogi Lyrics

  • Erika
    Lv 4
    4 years ago

    Though I used to be born in America, can not talk Hindi, & were introduced up via American radio/track, I might normally ought to say Hindi songs quite often b/c of the lyrics. Also just like the beats to the dancy tunes and the romanticism of the gradual ballad sort songs. I imply allow's evaluate Om Shaanti Om's Ajab Si to Mariah Carey's Touch My Body. Ajab Si - "Aankho mein teri ajab si ajab si adayein hain In your eyes there's a unusual cosmetic Aankho mein teri ajab si ajab si adayein hain Dil ko banade jo patange saansein yeh teri woh hawaien hai Makes my middle fly like a weightless kite, those are your breaths, your wind" Touch My Body - "Touch my frame Put me at the ground Wrestle me round Play with me a few extra Touch my frame Throw me at the mattress" No pageant - the meticulous complexity and surreal imagery that most effective Hindi songs can paint blows any American/English track away

  • 6 years ago

    nice translation

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 5 years ago

    great translation! A BIG Thank you.

  • AS U WISE

  • 5 years ago

    .

Still have questions? Get your answers by asking now.