Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

linda asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

該如何將此段翻譯成中文意思最恰當

Attract - Interactive Visualization of Dynamical Systems

如題:attract在此該翻譯成吸子或吸引力或其他更適合的名詞較恰當,請不吝幫忙謝謝!!

phase space又該翻譯成甚麼呢??

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Attract - Interactive Visualization of Dynamical Systems

    我個人會翻譯為--創造矚目焦點 - 動態系統之互動視覺化

    至於phase space,因為沒上下文,很難針對原文章意思做翻譯

    ----------------------------------------------------------------

    Attract是動詞,為"吸引/引起興趣..."的意思,我把這句原文視為標題,要說明動態系統視覺設計如何引起觀看者的目光和興趣,所以我用"意義翻譯",才會翻成"創造矚目焦點"

    Source(s): Claudia自己的大腦,保證沒有用翻譯軟體!
  • 1 decade ago

    attract 吸引(V.)

    phase space階段空間

    你找的應該是電腦記憶裡面的一個專業名詞吧

    雖然不是很暸~不過希望有幫到你

    Source(s): 自己
  • 1 decade ago

    動態系統的吸引-互動使看得見的

    因該是吸引喔!

    phase space階段空間

    希望對你有幫助!!!!!!

    Source(s): 譯言堂
Still have questions? Get your answers by asking now.