奈文 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

[急]想要請教英文翻譯高手、職人、達人這篇文章的翻譯

因為本身英文程度不好,學校教授只給原文不給翻譯...所以希望英文能力很強的你,可以幫幫我!但希望不要用死死的翻譯機唷!

-Signboards and the Visual Culture of Paris-

Before street numbering became widespread enough in the 1780s to be practical as a system for finding places, signboards were the means by which one navigated Paris. To find one's way around the city, one either had to be familiar with the signboards that acted as landmarks in the city's geography, or, as in the case of a visitor to the city, had to pay close attention to them. Complaining about the slowness of street numbering, Louis Sébastian Mercier reveals the practical problems inherent in negotiating the city by its signs. "It would be more advantageous and easy to go straight off to the abode of Mr. So-and-So, number 87, then to find Mr. So-and-So at the Sign Au Cordon Bleu, or A la Barde d'Argent fifth door to the right after such and such a street." Obviously, visual awareness was subject to constant change. New signboards went up when businesses were established, and old signboards moved along with a business when it changed locale. This engendered a particular way of reading space based on kinesthetic sensation and familiar perception. The Parisian public made sense of the city, and located themselves within it, through the visual subtext of signboards. The reading of signs was a habit of thought and perception ingrained in urban consciousness.

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    -招牌和巴黎的視覺文化

    編號的街道變得廣泛足夠在作為一系統實際的18世紀80年代內用於發現安置,招牌是以其駕駛巴黎的這個方法。 發現one&為#039; 在城市周遭的道 路,兩者中任何一個必須熟悉在city&-#039;裡作為路標的招牌; s 地理,或者例如去城市的一位參觀者,必須密切注視他們。 抱怨總計的街道的緩慢,路易士‧Sé;bastian瑪希埃為以它的標誌談判城市所固有顯示實際的問題。 "這將更有利並且容易直著走離開到先生的住所 某某人,87號, 然後找到先生 在標誌Au 警戒線Bleu或者一拉Barde d&-#039;的某某人; Argent第5 扇門到就在某某街道之後。 "顯而易見,視覺意識以恆定的變化為準。 當生意被建立時,新招牌上升,並且當它改變地點時,舊的招牌跟一個生意一起移動。 這產生一種讀基於動覺的感覺和熟悉的知覺的空間的特別的模式。 透過招牌的視覺subtext,巴黎公共理解城市,並且在它內親自定居。 看到的標誌是一種在都市的意識雷根深蒂固的想法和知覺的習慣

    有些文字可以再問我~我會給你更詳細的解答歐!!!

    Source(s): 譯典通~自己下載的...
  • 1 decade ago

    大小姐我沒事,幫您!我沒有看電腦,片句自已字面譯出來,這個比較難,應該是您工作上要用,or論文吧!他這個文章,討論著巴黎的古老文化,您看完我譯的後,再去查我不會的單字,那你就可以懂全部了~@因為,他主要是考您

    單字,因為,這些字已經很少用了,古老的單子!「加油喔」我教的同學,現在已是英文家教了喔!以下是口譯:

     這單純簡單觀光的這條街號碼,以前就常改變,所以變成今天的廣泛充足,在這個一七八○年的街道上,去變成PRACTICAL,像精品能找到的地方。SIGHBOARDS曾經是這個意思,在那裡有一個NAVIGATEDPARIS 去找條回家的路,在這個城市,另一個不同

    2008-05-16 04:40:21 補充:

    於一個族群和在這個簡單的路上,就是這個城市的街道上市場跟商店,有著不同的藝術GEOGRSPHY,或是像在這個專案裡,像參賽者來到這個城市,有著去買所有東西讓這店家關掉的動作,對他們而,報怨這條街的改變,導致有這種表演者(OR虛榮者)來到這個城市,造成他們的不便,LOUIS SEBASTIAN MERCIER 回應了這個專業的問題

    達到目地,並且這個簡單的街一移很九後,連常來的這些商人就會離開這個老街,這些足夠去改變這個有名又有歷史的路(街道),去了解它的文化和他的地址已不容易了,在

    2008-05-16 04:40:33 補充:

    這個KINSTHETIC SENEATION上,和有名的專家們,延出一些問題來,這個PARISIAN最有名的是能做出有水準的東西出來,在這個城市裡,在以改變的街道後,他們已不在了也不再擁有了,足夠帶走這個VISUAL SUBTEXT這個單純的老街,這談起來,單純已是曾經的一個習慣了,他也帶走了最受歡迎的觀念INGRSINED,在這個難過的城市CONSICIOUSNESS

    好啦~!@#$ 其他譯中文,就教給您啦~保證你拿96分

    2008-05-16 04:43:20 補充:

    以上這三篇,若搞亂,您就看發表時間

Still have questions? Get your answers by asking now.