陽陽 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

Green critical lens的 lens如何翻譯

文中還出現:feminist lens、Sociocultural lens、experimental lens...等 用以說明藝術創作中常使用於批判論述的不同重要議題,

我知道lens原意是透鏡;鏡片 ,但在此似乎不是如此使用,

此時的lens應如何翻譯較妥當呢?

1 Answer

Rating
  • ?
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    DEAR 大大您好

    這個題目很特別,也很有趣

    feminist lens、Sociocultural lens、experimental lens...等 用以說明藝術創作中常使用於批判論述的不同重要議題

    此處的"lens",應該指的就是"角度"

    比較精準或學術的說法就會是"觀點、論述",

    就是將Lens的鏡片的具象意義,

    延伸轉化為抽象的評論與看待

    通常是藝術評論中"看的方法"

    或是"專業藝評"才會用到的字眼

    這樣語句在藝術評論中

    通常是最後一個階段才會出現(注)

    並經過描述、分析、詮釋三大歷程

    有一些資料,提供大大參考

    《什麼是藝術評論》www.edb.gov.hk/FileManager/TC/Content_2746/ chinese translation(16june06)web version with logo.pdf

    《描述、分析、詮釋,藝術評論三步曲》

    https://nscnt12.nsc.gov.tw/APPLYFORM/WRITINGS/ S120370536/

    描述、分析、詮釋,藝術評論三步曲.pdf

    《注》藝術評論導引四階段:

    1.對作品的描述

    2.對作品社會歷史背景了解

    3.了解藝術家想要達到什麼目的

    4.根據資料,有理據的建立對作品的個人評論

    《注》feminist男女平等主義者/主張男女平等的

    《注》sociocultural社會與文化的

    《注》experimental實驗性的;試驗性的;實驗用的

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.