小富 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問這兩段話要怎麼翻譯呢?(管理相關)

A few years ago I attended a conference of lean practitioners-most of them consultants as it turned out. Given that lean had fallen out of favor-replaced by Six Sigma-much of the hallway conversations concerned the promotion of lean and its benefits.

Discussing the future of lean consulting, one very senior manager of a well-known consulting firm summed up his perspective with the statement, "We can't expect to sell 5S anymore. I mean, after all, we're just cleaning up a client's shop floor." Heads nodded in agreement, and the conversation moved to some of the more concrete benefits of lean.

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    A few years ago I attended a conference of lean practitioners-most of them consultants as it turned out. Given that lean had fallen out of favor-replaced by Six Sigma-much of the hallway conversations concerned the promotion of lean and its benefits.

    好幾年前我參加一個主要都是提供精準6個標準差的諮商服務的會議 大部份的人變成顧問 由於6個標準差的盛行 大部份的對話都集中在如何炒作精準6個標準差及其好處

    Discussing the future of lean consulting, one very senior manager of a well-known consulting firm summed up his perspective with the statement, "We can't expect to sell 5S anymore. I mean, after all, we're just cleaning up a client's shop floor." Heads nodded in agreement, and the conversation moved to some of the more concrete benefits of lean.

    當討論到提供精準6個標準差相關的諮尋服務 有一個從一個知名顧問公司來了非常資深的經理人用他的觀點總結: “我們不能期待繼續銷售5S的服務. 我是指畢竟我們才剛剛清理掉客戶的生產流程” 在大家一致點頭同意之後 對話繼續進行到有關精準6個標準差更具體的好處

    Source(s): me
  • 1 decade ago

    《第一句》

    數年以前,當它關掉的時候,我參加了他們的一個瘦開業者-大部分的會議顧問。給,瘦肉好意爭吵-替換走廊交談的六標準差-很多掛慮瘦肉的晉升和它的利益。

    《第二句》

    討論商議的瘦肉的未來,眾所週知商議的公司一位非常資深經理用陳述總結了他的遠景,”我們不能期待再賣 5S。 我的意思是,畢竟,我們僅僅正在一個客戶的工場上面清潔。”頭在協議點頭,而且交談移動到瘦肉的一些比較具體利益了。

    2008-05-11 12:02:42 補充:

    某個網路翻譯器翻譯的,如有翻譯錯,請見諒!

Still have questions? Get your answers by asking now.