Candy asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文句意 不知道翻的對不對?

中文是: 探討國小師生互動與學習動機之間的關係和預測力

我翻成:

To investigate the anticipation and relationship between teacher-student interaction and learning motivation in elementary school.

我不知道預測力該擺在哪?? 誰有更好的翻譯呢?

另外有2句 可否幫我翻呢

1. 瞭解國小學同英語學習動機之現況

2. 瞭解目前英語課堂中的師生互動之現況

這是我ㄉ一份報告 請幫幫我巴!!!

1 Answer

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    哈哈

    還在想這篇的內容怎麼那麼熟悉.......

    anyways

    預測力應該是 predictability吧

    就是一個理論的預測力

    所以"探討國小師生互動與學習動機之間的關係和預測力"就是

    To investigate the relationship between teacher-student interactions and learning motivations in elementary schools as well as the predictability of this relationship.

    感覺是擺在 Objectives (中文叫目的?)裡

    句型感覺是point form (列式?不太清楚中文叫甚麼), 那這樣就可以了

    但如果是在一個文章段落中

    依情況而定

    這句也可以用其他方式開始:

    An investigation on the.....

    等等

    其實這一句不管怎麼翻其實都不太明確

    最好的方式還是分成兩個句子

    尤其是在寫正式的研究報告時

    但這就不適用於point form

    你需要我再幫你翻

    不過可能需要整個段落才能翻得順暢

    另外

    瞭解國小學同英語學習動機之現況

    Understanding the present condition on the motivation for learning English in elementary schools

    不過這樣翻感覺是要了解甚麼是他們的學習動機

    而我覺得你應該是要了解學習動機的程度

    所以就是

    Understanding the present condition on the degree of motivation for learning English in elementary schools

    瞭解目前英語課堂中的師生互動之現況

    Understanding the present condition on teacher-student interactions in English classes.

    感覺這兩句都是experimental approach(研究方式)

    跟之前一樣

    感覺也是point form的句型

    如果要擺在文章段落中

    開頭也要因情況做修改

    Source(s): 寫報告的經驗
Still have questions? Get your answers by asking now.