英文句以裡面的一個問題點?請益..謝謝

it would be better to help Taiwan—and benefit from its own quite impressive public-health experience—without insisting it be humiliated first.

為什麼不是without insisting it to be humiliated 或是直接是humilated 夠好了,多了個be是為什麼? 感謝回答

Update:

很感謝中等美女詳細又完整的答案喔~不過你貼錯篇了..呵

給你網址,如果你想要貼意見的話^.^

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    其實它是來自你的原文第一行中間

    原本應該是

    but it was made in the name of Taiwan itself.

    因為 -- It was made in the name of --

    這整句前面已提過

    為避免重複

    英語用法習慣在這類句型上

    只用句尾的介係詞加上另一個要提出來的狀況 -- 通常是名詞 --

    您提出的 -- but of Taiwan itself --

    中的 -- but -- 解釋為 ~而是~

    因此

    若以but it was made in the name of Taiwan itself.

    來翻譯您就比較清楚了

    這句原意是說

    ....不是以....的名義 -- 而是以臺灣的名義 --

    ps.

    雖然已經由email解答

    但希望也提供個人淺見給逛到這裡尋求答案的其他大大

    2008-05-12 01:16:00 補充:

    在此

    解說兩個重點

    第一

    insist 是個動詞

    以 -- 動名詞 -- 的形式接在without這介系詞之後

    因此

    在insisting 和 it 之間省略了 -- that --

    在英文文法中

    動詞之後通常接名詞為受詞

    不過也可接一個句子為受詞

    當你看到一個動詞之後緊接著 that

    那麼就該心裡有數

    taht 之後會接接出現 一個名詞 + 動詞.....

    也就是一個句子

    2008-05-12 01:57:36 補充:

    第二 (這點比較重要, 但順勢解釋下來, 所以...)

    主詞1 + insist + (that) + 主詞2 + (should) + 原形動詞

    insist 之後所接的子句中

    動詞前通常會有個助動詞 should

    而這個 should 在使用習慣上常被省略掉

    由此可知

    原句為

    without insisting (that) it should be humiliated first

    意思為

    -- 而不堅決認為 it 起初被羞辱

    呵~

    真的貼錯了~~

    真不好意思......^^"

    Source(s): myself, myself, myself
  • 1 decade ago

    without insisting it to be humiliated

    因為要當被動式來使用

    Glad to help!

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_7.gif

    Source(s): Grace TA's brain
Still have questions? Get your answers by asking now.