文采女 asked in 娛樂與音樂電影 · 1 decade ago

介紹電影系列時-圍城系-要如何翻成英文?

介紹電影系列時-圍城系-要如何翻成英文?

像.阿拉莫名戰役.末日危城.魔鬼戰將...............

這一類的電影系列.......

------圍城系-----這三個中文字要怎麼翻成英文????

謝謝您!!!!

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    圍城=Siege

    英文中不太使用[系]這樣的說法耶

    (那是日式用法)

    如果硬要說, [圍城系]說[Siege Movie]

    這樣人家應該就會懂了

    Source(s): 個人了解 供你做參考
  • Lv 7
    1 decade ago

    Series在中文世界中常被誤用, 但其實它更接近中文的[連續劇]一詞

    雖然可翻為[系列], 但Series所指的系列通常是侷限於[系出同門, 同一血統的單一系列], 也就是延續(或衍生自)同一個角色, 或相同製作團隊推出的類似風格作品

    在英文用法中, 統稱某種特定電影時, 其實更常用Movie

    例如: Si-fi Movie(科幻電影), Zombie Movie(殭屍/活死人電影)

    比起Series, Movie[雖然乍聽之下比較直接, 笨拙]更具有廣泛, 普遍的囊括性

    這是以中文為第一語言的人常出現的誤會

  • ?
    Lv 6
    1 decade ago

    Dungeon Siege series.....

Still have questions? Get your answers by asking now.