asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文句子結構

The bluetooth technology initially studied for mobile phone application

by Ericsson in 1994 has been developed to operate in a wireless and

short-distance environment,providing the transmissions of voice and data.

他的主詞 ,述詞,分詞等等的結構??

看不懂 他的意思 請大大解答

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    這個句子主要由下面三句組成

    1. 主要句子 (The bluetooth technology主詞)這裡有形容詞子句( has been developed to operate動詞)( in a wireless and short-distance environmen.副詞)

    藍芽科技被發展運作於無線和短距離的環境

    2. 形容詞子句(which was) initially studied for mobile phone

    application by Ericsson in 1994

    (藍芽科技..省略which)最初於1994年被易利信研發為手機應用

    3. 分詞構句,providing the transmissions of voice and data.

    (藍芽科技..省略主詞)提供了聲音與資料的傳輸

    整大句是:

    最初於1994年被易利信研發為手機應用的藍芽科技,發展運作於無線和短距離的環境,且提供了聲音與資料的傳輸。

    2008-05-01 12:04:01 補充:

    has been developed現在完成式+被動式

    to operate不定詞

    已經被發展用來運作於

    現在完成式...have +pp

    被動式.....................be+pp

    _____________________________

    上下加起來就是 have been pp

    Source(s): 我~在補習班混口飯吃的
  • 1 decade ago

    has been developed to operate

    請問這個部份因該怎麼翻譯??

    時態這種東西是我的死兆星...

    可以解釋一下嗎?

  • 1 decade ago

    英語文章看多後,你會常常看到外國人書寫英文時,字句套字句...套個三、四層的模式。但只要慢慢看到句點就ok了。

    ( initially studied for mobile phone application) (by Ericsson in 1994) (has been developed to [operate in a wireless and short-distance environment],[providing the transmissions of voice and data.])

    藍芽技術的啟始是Ericsson在1994年由學習行動電話的應用而來

    ,其作用是在無線、短距離的環境提供語音與資料的傳輸。

    未來請用外國人的角度來思考英文句子。久了就習慣了。

    2008-05-01 01:33:18 補充:

    ({The bluetooth technology 主詞} initially studied for mobile phone application) (by Ericsson in 1994) (has been developed to [operate in a wireless and short-distance environment],[providing the transmissions of voice and data.])

    特殊符號害文字被截掉了

    Source(s): none
Still have questions? Get your answers by asking now.