Vicky asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文翻譯 急需要謝謝

請不要使用一般翻譯機 我要專業的翻譯謝謝

The TADS concluded that“medical management of MDD重鬱症 with fluoxetine百憂解, including careful monitoring for adverse events, should be made widely available”[23]. However, some researchers disagree with this conclusion

Originally celebrated but recently disparaged by modern psychiatry,

therapeutic rapport may prove more clinically significant than drug

specificity.

TADS的全文翻譯是什麼

這是跟兒童憂鬱症狀有關係的 謝謝

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    你只需要TADS的意思嗎?

    原文應該是

    Treatment for Adolescents with Depression Study

    可翻作“青少年憂鬱症治療研究”

    如果對醫學縮寫有疑問

    可以參考這個網頁

    http://www.medilexicon.com/medicalabbreviations.ph...

    只不過你還是得具備一定專業知識

    才能判斷縮寫的原文是哪一個~

    2008-04-27 15:33:49 補充:

    青少年憂鬱症治療研究的結論是,“我們應該推廣使用百憂解治療(fluoxetine)的重鬱症(MDD)的方式,並且對相關不良事件進行嚴密觀察。”[23] 然而,部份研究人員並不同意這項結論。

    原本受到稱頌、但近來卻遭最新精神醫學理論貶抑的是,臨床上治療關係或許比藥物特異性更為重要。

    Source(s): 我是醫檢師、專業翻譯
Still have questions? Get your answers by asking now.