? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

法文短句翻譯si tu ne comprends pas,

si tu ne comprends pas, tant pis pour toi

幫我翻譯好嗎

謝謝

3 Answers

Rating
  • CGR
    Lv 4
    1 decade ago
    Favorite Answer

    原文:si tu ne comprends pas, tant pis pour toi

    中譯:

    如果你不懂的話,那你(可就)糟了。

    如果你不懂的話,那你可就不好了。

    如果你不懂的話,那你可就玩完了。

    如果你不懂的話,那就算了吧你。

    si=如果

    tu=你/妳(用在熟人之間)

    ne...pas=不...(中間加一個動詞)

    tant=如此;這麼;可就

    pis=差勁;比較差;糟糕

    tant pis=沒關係;太糟糕了;運氣不好;不幸;真倒楣

    pour=對

    toi=你(受格)

    解釋:由於tant pis的意思兼具沒關係和真糟糕的雙重意思,所以要看說話人的語氣,必須分辨清楚。如果要說的更嚴重的話可以用dommage!(完蛋了!)。

    由於這句話的最後面還有加上pour toi,表示是對你而言。因此,不能翻譯成「如果你不懂的話,那就算了」因為這樣一省略,意思就變成「對我來說沒關係,算了」,與原句的意思有相當的差距。

    當然,最好是能夠描述出說這句話的情境,更有助於判斷。畢竟,有時說話者的用字也不一定夠精確。需要有情境來補足句意。

    分成下列兩種狀況:

    如果說話者給你的感覺是沉重的,那這句話的意思就是「不好了」的意思。如果你開了一家公司,投下大筆資金,你的朋友問你懂不懂得怎麼做生意,你說不懂,那麼他說這一句話的意思就表示很糟糕,很不好。

    如果說話者的語氣很輕,好像不太嚴重,那它的意思就是「算了」。例如:如果你在面試時,主試官問你懂不懂會計,而你說不懂;那麼,主試官說這句話的意思就是:算了,我們可以再找別人。

    2008-04-27 22:37:57 補充:

    dommage表示完全沒希望了。譬如說得了絕症。ex:AIDS。

    tant pis頂多只能算是很糟糕而已。譬如生病了。ex:小自感冒,大至肝炎。不會致命。

    Source(s): 和一群法國人討論的結果
  • 1 decade ago

    假如你不了解的話!! 那就算了吧!!

    si = IF

    tu= you

    ne... pas = not

    comprends = understand

    tant pis =forget it (算了/做罷)

    pour =for

    toi (受格)= you

    Source(s):
  • 笨維
    Lv 5
    1 decade ago

    如果您不include了解, 非常難為您

    我盡力ㄌ

Still have questions? Get your answers by asking now.