Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

L/C上面的文字請高手幫忙翻譯

We hereby engage with drawers and/or bona fide holders that draft(s) drawn and negotiated in conformity with the terms of this cerdit will be duly honoured on presentation and that draft(s) accepted within the terms of this credit will be duly honoured at sight.

Reimbursement is subject to ICC URR525.

以上是今天收到的L/C上面的一段文字,請有經驗的大大幫忙翻譯,使用翻譯軟體的別來亂!

2 Answers

Rating
  • wain
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    We hereby engage with drawers and/or bona fide holders that draft(s) drawn and negotiated in conformity with the terms of this credit will be duly honoured on presentation and that draft(s) accepted within the terms of this credit will be duly honoured at sight.

    本行謹與依據本信用狀簽發並經押匯,符合本信用狀各項條件之匯票之發票人及(或)善意持票人約定,該匯票向本行提示時,本行將予以付款,若依本信用狀之條件承兌,本行則將於匯票到期日予以付款。

    Reimbursement is subject to ICC URR525.

    本信用狀相關的押匯款項的清償,將根據「國際商會第525號出版物,跟單信用證項下銀行間償付統一規則」辦理。

    2008-04-23 08:00:33 補充:

    如果第一段的最後二個字的確是at sight. 我的判斷是即使匯票是遠期匯票(usance dradt),一經承兌(accept),開證銀行承諾「見票即付」(pay at sight),也就是利息由出口商負擔。

    2008-04-23 08:01:52 補充:

    usance draft

  • amigo
    Lv 5
    1 decade ago

    我們謹此與匯票發票人及或匯票善意持有人約定, 只要是符合

    本信狀所開立與押匯 (or "讓購" )之匯票, 一經提示就會適當地

    "兌付" (or "付款")且在本信用狀條件內所承兌的匯票到期時,

    也會適當地 "兌付" (or: "付款").

    清償是依據URR525條款(國際商會出版物第525號出版物).

    [or 清償是受到URR525(國際商會出版物第525號出版物)之約束.]

    Notes for your reference:

    1) “We” hereby engage with…: “我們”指的是 “信用狀開狀銀行 -- The issuing bank”.

    2) will be duly honoured: 適當地 "兌付"(or: "付款", 較易懂).

    3)… and that draft(s) accepted within the terms of this credit will be

    duly honoured “at sight”(應為 “at maturity”).

    4) be accepted: 被承兌.

    5) URR525全文:

    Uniform rules for Bank-to-Bank reimbursements under Documentary Credits, ICC publication No. 525跟單信用狀下銀行間清償統一規則, 國際商會出版物第525號.

    2008-04-22 21:59:31 補充:

    Hi

    Please check with the original text to see if the last two words of

    the first paragraph"at sight" should read "at maturity"

    Source(s): myself, myself
Still have questions? Get your answers by asking now.