? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

有人可以幫我翻譯一下下面五個句子嗎?

1. Evidence of stability in employment and residence.

2. Consistency of information so that all information items and figures on the application fit with each other.

3. Legitimacy of purpose for obtaining credit.

4. Evidence of competent money management skills, as reflected in the conservative assumption of debt and a timely repayment record.

5. Good prospects for continuing employment.

謝謝哦...

1 Answer

Rating
  • ?
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    DEAR 大大

    這看起來像是一篇有關於”信用評核”的金融專業文章

    特別是金融貸放與還款徵查審核的領域評估,我嘗試翻譯如下

    1.Evidence of stability in employment and residence.

    雇用和居留穩定性的證據。

    2. Consistency of information so that all information items and figures on the application fit with each other.

    資訊一致性讓所有運用的訊息細目及描述可以彼此配合(意指:沒有不相容或出錯)

    《注》figure,在此處指的”資料”整體輪廓描述,包含數字、圖文描述或象徵

    3. Legitimacy of purpose for obtaining credit.

    為(追求)目的合法性以獲取信任。

    4. Evidence of competent money management skills, as reflected in the conservative assumption of debt and a timely repayment record.

    具核心的金錢管理技能證據,如實反映在欠債的保守假定和及時償還記錄上

    5. Good prospects for continuing employment.

    續任狀態(提供)好的(信用)展望預期。

Still have questions? Get your answers by asking now.