永名 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

很短的一句中翻英,可以不用逐字翻,生活化一點的翻譯是OK的

我一定要脫掉所有的褲子、放在旁邊,才會使用台灣的廁所。而且我不能一直持續蹲著。使用廁所真是令我覺得很不方便。

Update:

呵呵

純粹是巧合,

不過!當我的朋友這樣告訴我他是這樣用廁所時,

我都快笑翻了!

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    I would take off all of my pants and put them aside before I used the

    toilet in Taiwan. Besides, I couldn't squat down for a long time. It was quite

    inconvenient to use a toilet in Taiwan.

    一兩年我在書店看到一個英語人士(好像是南非人)出的書,中英對照,寫他在台灣的生活經驗。裡面有一段好像就是你寫的這幾句。那本書很輕鬆有趣。這是巧合嗎?

    • Login to reply the answers
  • 小君
    Lv 6
    1 decade ago

    我一定要脫掉所有的褲子、放在旁邊,才會使用台灣的廁所。而且我不能一直持續蹲著。使用廁所真是令我覺得很不方便。

    I have to take off all the pants, on the side of Taiwan will use the toilet. But I can not continue Cunzhao. Use the toilet really makes me feel that very convenient.

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    I'll use Taiwan's toilet before putting off my pants,put them aside.

    And I can't keep to squat down.

    It's really unconvenience about using toilet.

    Source(s): myself
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.