? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

我自己翻的英文有點不順,請幫我看看這兩句

A few companies may still be able to wrest advantages from highly specialized專業化的 applications應用,適用;運用that don't offer提供strong economic incentives刺激for replication複製, but those firms will be the exceptions that prove the rule.

由高度專業化的應用不提供強大的經濟誘因,少數公司可能仍然能夠獲取優勢,但這些公司將成為例外。

請問"由高度專業化的應用不提供強大的經濟誘因"是什麼意思?這樣翻對嗎?

Second, the price of essential基本的IT functionality功能has dropped降低to the point where it is more or less affordable to all.

其次,IT基本功能的價格已下降到一個點,是更多或更少能負擔得起的。

下降到一個點,要怎樣講會比較白話?

more or less affordable to all更多或更少能負擔得起的,這句我也看不太懂

非常感謝

Update:

不好意思 我是把英翻中 不是要把它翻成英文

中文是我自己翻的 翻到自己看不懂

麻煩幫我順一下中文的意思 謝謝^^

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    由高度專業化的應用不提供強大的經濟誘因,少數公司可能仍然能夠獲取優勢,但這些公司將成為例外。

    Not offering the strong economic inducement by highly specialized application, perhaps a few companies can still obtain the advantage, but these companies will become the exception.

    其次,IT基本功能的價格已下降到一個點,是更多或更少能負擔得起的。

    Secondly, IT price of basic function drop to one point already, more less to afford.

    這是我的翻譯

    應該比較白話了

    Source(s): 自行翻譯~
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    more or less是片語:~~多多少少

    ++++++全句:~~基本功能的價格已下降到所有人多多少少能負擔的範圍內

    ~~~~~翻譯++信+雅+達++++++有時不需執著在某一個字面上~~~

    ~~以上敬請參考~~

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.