Trending News
請幫我確認客戶的英文信-一小段
你好..請各位大大幫我確認一小段英文信,內容我翻好了,
不過有一小段不很確定 the sample parts you are molding currently 到底是目前製膜的樣品部分,或是他希望你給它你至好的商品圖片...
以下就是中英文稿
請傳網路郵件給我,我需要一些你目前製膜樣品部分的圖片資料,裡面包含完整的材料樣式,材料證明及物質安全資料表,這樣我就可以把這些資料提供給我新的客戶。
I will need some pictures of the sample parts you are molding currently to be e-mailed to me with complete information of material type, material certifications, material safety data sheets so that I can present them to another new customer.
感謝各位大大給予我的協助...我覺得大家都很用心幫我
但是因為只能選一位當最佳回答..所以沒有被選上的人..要跟你們說聲抱歉
我會選Notangel為最佳回答是因為他花比較多的時間幫我訂正了其他翻譯的問題
雖然我並沒有特別問這些..但是還是很感謝其他人希望在這互相交換意見的地方中
我們能彼此進步..謝謝
3 Answers
- 非天使Lv 71 decade agoFavorite Answer
我不知道貴公司銷售何種產品及其製程如何,但我有一些意見如下:
基本上你已把整段都翻譯好了。
但如由字面來翻譯,mold是指" 模具 ",動詞是"模造",並非 "膜" 字," 膜 "指很薄的薄片, 而 " parts" 正確翻譯是 " 零件 " ,非" 部分",應沒有客戶看樣品,要看它的二分之一或三分之一,應是指樣品之零件(或零件樣品),如機械零件、電腦零件,因零件是可以單獨銷售的。
而email 比較通俗的翻法為" 電子郵件" 。
譯文稍修正如下:
我需要一些你目前正製模之樣品的零件(或零件樣品)圖片資料,請以電子郵件寄送給我,圖片資料須包含完整的材料樣式,材料證明及物質安全資料表等訊息,如此我就可以把這些資料提供給我的新客戶參考。
ps: 如要是樣品的部分,不會被誤解的寫法是 part(or parts) of the sample, 而零件多用 複數 parts, 如你的客戶要的是一部份樣品,應寫 part,如寫 parts,豈不是要你寄如幾個部分給他,如此不如全部樣品給。但因不知是何產品及其性質如何,只有由你自已來定奪。
- amigoLv 51 decade ago
請網傳郵寄給我,我所需要的資料: 一些貴方目前正在模製零件樣品的圖片,並附上完整的資訊, 包括: 材料樣式,材料認證及 材料安全資料表. 以便我將這些資料提供給另一個新客戶。
I will need some pictures of the sample parts you are molding
currently to be e-mailed to me with complete information of
material type, material certifications, material safety data sheets
so that I can present them to another new customer.
the sample parts 零件樣品
molding 製模 or模製 (not: 製膜)
certifications認證 or 證明
material safety 材料安全
2008-04-16 16:42:34 補充:
Please note:
to email: 網傳郵寄 or 以電子郵件傳送 , but 電子郵件傳送 is more popular, while 網傳郵寄 is shorter and concise.
sample parts: 零件樣品 or 樣品零件 are both OK, but 樣品零件 can cause confusion.
I wish you luck.
Source(s): myself, myself - 1 decade ago
我需要一些你透過電子郵件傳送你目前正在製模樣品零件的一些圖片 並附上完整資訊 如材質種類, 材質證明和材質安全資料的文件 如此我就可以展示這些文件給另一個新客人看
2008-04-16 15:50:28 補充:
對不起 訂正:
我需要你透過電子郵件傳送一些目前正在製模的樣品零件圖片
Source(s): 自己