Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

John drank the pub dry 漂亮的中文翻譯

請問

John drank the pub dry.

我想知道一個漂亮的中文句子怎麼翻譯才比較好。

謝謝。

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    John drank the pub dry.

    ====>約翰把酒吧裡的酒都喝光啦

    ====>形容John在pub裡喝了很多酒

    2008-04-14 14:00:02 補充:

    你也可以講:約翰把酒吧裡(所有)的酒都喝乾啦

  • Anonymous
    7 years ago

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

  • Hi^_^~
    Lv 4
    1 decade ago

    Now I see why it is so difficult to translate this sentence. It is not because it has some figurative meaning. What matters most is the context. Without context, this sentence can mean so many different things.

    2008-04-17 10:40:11 補充:

    And each of them can direct to a different pragmatic reaason to say so... And it, in turn, needs to be translated in a totally different Chinese sentence. I've learned a lot for your great comments!

  • T40
    Lv 5
    1 decade ago

    看過幾個不同的意思。這裡,最好是有上下文相輔,才好補進恰當的中文翻譯。

    單用一個人為主詞,意思較單純,就是指John喝了很多酒。字譯這一句,就只好說[約翰在酒吧裡喝了很多酒]。說[約翰把酒吧裡的酒都喝光了]和字典解釋貼得更近,誇張但不切實際。

    我個人傾向解釋為喝的[酩酊大醉],由[喝很多酒]引申而來。不描述喝醉後的醉態,但也暗示大醉了。

    如前所述,就一句話,譯起來其實很空洞,也僵硬。有上下文,作者自由,譯者也跟著鬆綁了。

    當然,也可以有中文造詣好的人,能營造出漂亮的字句。但這非我所能!

    2008-04-17 09:11:11 補充:

    當然,拆出 drink the pub dry 常被大學生拿來作為辦活動的號召。這時的意義,則為[無限暢飲]的意思。也就是說,活動中有酒類飲料供應,而且準備充分,可讓你暢飲。

    這時,主詞則隱為你,你們,或是有同理心的[我們]。

    而整個的意思,也偏離了暢飲,因為暢飲,是為了盡興。所以成為吸引人參加活動的號召。

    這時,也是要配合上下文,來充分轉達這份[盡情歡樂]的意思。

    單單譯一句話,其實很難達意。喪失了行文的樂趣。

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    約翰喝了客棧乾燥。

    約翰喝了客棧乾燥。

    約翰喝了客棧乾燥。

    約翰喝了客棧乾燥。

Still have questions? Get your answers by asking now.