佳凱 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

誰可以幫我翻譯一下這句英文的意思

That I won't give up,no I won't break down

↑以上

感恩

Update:

前面那句英文是

When I\'m standing in the dark I\'ll still believe

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    我不會放棄那個,也不會被它擊潰!... 大意啦..自己斟拙吧~

    2008-04-11 07:36:38 補充:

    如果有前句..就有出入囉..你是只有po後面那句吧?

    我不放棄,也不會被擊垮.

    2008-04-11 23:28:00 補充:

    是歌詞ㄛ~ ccc..

    當我站在黑暗中,我仍然堅信,我不會放棄,也不會(被擊垮)(崩潰).

    break down 用在物品上,指 to stop functioning..壞了..但用在人上,比較是to yield to mental or emotional stress.. 就是崩潰了..是心理層面的... 失敗,崩潰,被擊敗(擊潰)(擊垮),都是差不多的意思..我是覺得 被擊垮比較表答到意志的堅定啦~ 有些人在翻譯時,不喜歡用“被”這個字..說不是好的中文..我是覺得,如果白話翻譯,ok啦..大家都聽的懂..要用那個詞,就看你個人喜惡和要表達的語氣層次有多重囉~

  • 1 decade ago

    全句翻譯是:

    當我身在黑暗中 我依然相信 我不會放棄 我也不會失敗

    Source(s): 自己+雅虎字典
  • 1 decade ago

    That I won't give up,no I won't break down

    我不會放棄, 我也不會失敗!!!

    就這樣~

    參考吧

    2008-04-11 11:12:44 補充:

    When i am standing in the dark, i'll still believe that i won't give up, no i won't break down

    當我深杵黑暗, 我依然深信我不會放棄 也不將不會失敗!

    Source(s): 自己, myself
Still have questions? Get your answers by asking now.