Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

這一句的文法分析和句意

★這其實是先前網友發過的問題,就是這一句的譯意和文法分析,

在下也蒙許多前輩指教,但仍想更加瞭解...

He, amply provided with liberal accomplishments, and bound, if he kept the straight road, to attain all distinctions, was goaded by a spirit of haste, which impelled him to outpace first his equals, then his superiors, and finally his own ambitions: an infirmity fatal to many, even of the good, who, disdaining the sure and slow, force a premature success, though destruction may accompany the prize.

★Q1:

在下能看成這樣嗎?主要子句簡化成是

If he kept the straight road, he was goaded by a spirit of haste.

☆本句是表條件副詞子句,不是祈使句,if = On condition that 故翻

<如果一個人往成功的直路上,他被躁進的心所驅使。>

★Q2 :

☆liberal accomplishments,在下覺得是不是翻成運用自如的社交手腕?

因為在下根據字典的敘述,accomplishments,(複數型)是指社交上必要的教養,技能;

liberal是指自由的。總結就是"八面玲瓏,自由運用的社交手腕",技謀(淫)奇巧。

不知道這樣對不對?

★Q3 :

在下整句簡譯成 :

<如果一個人想直達成功,被躁進的心所驅使。

(那麼他就會)充份(被教育)獲得技謀奇巧,和被所有(他)想達到的目的所束縛。

(這份躁進的心)迫使他超越第一流的同儕,接著是自己的優勝,

最後達到他自己追求的目標。

雖然失敗也許(說是)伴隨著成功的代價,

(這份躁進的心)對許多輕視(日常中的)理所當然和遲頓、

面對著未竟之功,

(即便這樣)良善的人來說,都是意志上的弱點。>

中文在下也拙,不太順。

★煩請諸位前輩不吝賜教。

Update:

★To 網友_前輩omeprazolel:

在下瞭解了,原來the sure and slow=按部就班的人。

liberal accomplishments=大功告成的成就

後半段是這樣嗎?

(他的野心<抱負><目標>)對許多輕視按部就班、面對著未竟之功的善良人們,

,成為意志上致命的弱點,儘管如此,(這些善良人們的)失敗也許是伴隨著(這個人)成功的代價。

這樣對嗎?

Update 2:

★感謝網友_riverc前輩的不厭其煩地指導,

◆liberal accomplishments=

自由派的成績

也可參考

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

◆the sure and slow=

按部就班的人

◆force a premature success =

強求提前成功

Update 3:

★後學整理後,句意如下

如果一個人想保持正道,(以他)豐厚的自由派成績作基礎,應該會有傑出的成就。

(一但)被急功近利的心所驅使,

迫使他超越第一流的同儕,上司,接著超越自己的野心 :

儘管失敗也許是伴隨的代價,

對許多輕視按部就班、強求提前成功的(這種)人很多﹐甚至(其中的)善良人們,

(那些急功進利是)意志上致命的弱點。

★以上!

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    沒有上下文﹑背景資料﹐有時候很難說誰的意見比較符合作者原意。不過我意見不同﹐因此提出我的看法。這個句子大概是評論一位人物﹐本來很有潛力﹐卻過於急功近利。後半句是通論﹐引伸到所有跟他性格類似的人。

    Q1 "if he kept the straight road" 是 "bound to attain all distinctions"

    的條件。"bound"在此應作"註定﹐很有可能發生"。<要是他保持正道﹐應該會有傑出的成就。>

    Q2 "liberal accomplishments" 何意?要看上下文。不過英語人士使用這個詞﹐通常不是指"教養﹑技能"方面(儘管是複數形。):

    "Liberals certainly need to defend liberal accomplishments and oppose conservative measures﹒﹒" (普林斯頓網頁)。<自由派人士當然應該捍衛自由派的成就﹐反對保守派的措施。>

    "Liberal accomplishments from that period include medicare, the Canada Pension Plan﹒﹒" (CBC)。<自由派的成績包括健保﹑加拿大退休金制度。>

    如果被評論的人物就是一位政治人物的話﹐我會將"amply provided with liberal accomplishments"譯為<有豐厚的自由派成績作基礎。>

    Q3 <他有豐厚的自由派成績作基礎﹐要是他保持正道﹐應該會有傑出的成就﹔然而受到急功近利心態的慫恿﹐驅使他去超過同輩﹑然後上司﹑最後是自己的野心。這種致命的弱點很多人--包括好人--都有﹐這些人輕視循序漸進﹐強求提前成功﹐不過隨之而來的﹐有可能是毀滅。>

    2008-04-19 20:39:34 補充:

    基本上如此﹐唯一意見不同的是:完成自己的野心﹐我認為是超過自己的野心。舉例:他可能原先計劃40歲當外交部長﹐已經是雄心壯志了﹐但他可能想盡辦法﹐快速竄紅﹐40歲就出來選總統了﹐這不是急功近利﹐超過自己本來的計劃嗎?

    2008-04-20 05:50:17 補充:

    to many, even of the good 我的意見是: <這種人很多﹐其中甚至也有善良人>﹐而不是指這些人通通是善良的。作者對這種個性的人有稍許負面評價﹐卻也解釋不見得這些人就不是好人。

  • Anonymous
    1 decade ago

    ★那麼後學依前輩的指教,理句成如下,

    如果一個人想保持正道,(以他)豐厚的自由派成績作基礎,應該會有傑出的成就。

    (一但)被急功近利的心所驅使,

    迫使他超越第一流的同儕,上司,接著是自己的優勝( 完成自己的野心 ) :

    儘管失敗也許是伴隨的代價,

    對許多輕視按部就班、強求提前成功的善良人們,

    (那些急功進利是)意志上致命的弱點。

    這樣可以嗎?

    沒問題的話,後學整理一下,這問題就算解決囉!

  • 1 decade ago

    他怀着充分的成就, 如果走直路来达到优势, 但却被躁進的心所驅使, 先超越同事, 然后上层, 而最终自己的梦想: 對别人而言是一个致命伤, 这包括普通的, 按部就班的人, 虽能得到预早的成功, 但却要付出代价.

    ---------------------------------------------------------------------

    the sure and slow比较实际的 (肯定) / 一步一脚印的人而不是遲頓的人.

    -----------------------------------------------------------------------

    ★Q1 :If he kept the straight road, he was goaded by a spirit of haste.

    如果他往直路走,….. 他被躁進的心所驅使 (他太心急了)。

    ★Q2 :liberal accomplishments.

    自由 / 無偏見的…寛容忍耐的……..完成 / 成就……大功告成。

    ★Q3 :在下整句簡譯成 :

    <如果一個人想直達成功,被躁進的心所驅使。

    (那麼他就會)充份(被教育)獲得技謀奇巧,和被所有(他)想達到的目的所束縛。

    (這份躁進的心)迫使他超越第一流的同儕,接著是自己的優勝,最後達到他自己追求的目標。

    對, 是这个意思.

    -----------------------------------------------------------------------

    雖然失敗也許(說是)伴隨著成功的代價,

    (這份躁進的心)對許多輕視(日常中的)理所當然和遲頓、面對著未竟之功,

    (即便這樣)良善的人來說,都是意志上的弱點。

    NO, 他没有失敗 (以上这段不是这个意思).

    ------------------------------------------------------------------

    I do understand the passage but my chinese is not very good

    so it is a little difficult to express my thoughts and translate

    to chinese.

    I hope i can be of help to you.

    cheers,

Still have questions? Get your answers by asking now.