你貼上來的句子, 文法上有滿大的錯誤喔! 看起來像是直接用翻譯軟體把中文句子翻成英文^^"
I always believe men will conquer nature eventually, it also be my motto.
訂正: I always believe that men will eventually conquer Nature. And it is my motto, too.
中文翻譯: 我總深信, 人終將征服大自然, 而這也是我的座右銘。
But you make me suspicion all these, let me realize people's tiny.
訂正: However, it is you that make me suspicious and let me realize how tiny human being is.
中文翻譯: 但是你讓我開始懷疑這一切, 讓我了解人類的渺小。
God take you away, let me be caught off guard. Cause it's hard for me to lose.
訂正: God took you away, while I was caught off guard. It’s so hard for me to lose you.
中文翻譯: 上天帶走了你, 在我來不及防備之下。失去你對我來說是多麼的難受。
May be your heart never leave, somethings must let it be...
訂正: Your heart might never left. We must learn how to let it be.
中文翻譯: 也許你的心從來沒有離開過我, 有些事情, 我們得試著讓他順其自然。
Hope my regard could transmit to the remote heaven.
訂正: I hope my regards could be transmitted to Heaven far away.
You in the place is such remote, thought of your heart actually is such near.
訂正: Your place now is so distant from me, yet the heart missing you is so close to me.
中文翻譯: 你在的天堂離我好遠, 想你的心卻是如此接近。
自己翻譯的, 參考看看, 希望對你有幫助喔!