請問 prune the sprawling 的意思等問題

請問 prune the sprawling 的意思

請幫忙翻譯下文為 文 辭 優 美 的中文

Rachida Dati courts trouble in a little Dior dress

Ms Dati, who is Mr Sarkozy’s closest protégée and Cabinet icon of racial diversity, has drawn the wrath of the legal profession since she began to prune the sprawling court system this autumn. Judges’ unions, court staff and lawyers are staging marches, hunger strikes and working to rule in order to reverse her reforms.

(沒有超過五行,請勿檢舉刪除)

Update:

in a little Dior dress

請問 其中的【 little 】要怎翻譯 ?

Update 2:

請問 strikes 是【罷工】嗎 ? 還是【怠工】 ?

Update 3:

working to rule 是【怠工】

Update 4:

請問 hunger strikes 是【絕食罷工】嗎 ?

1 Answer

Rating
  • mRC.-
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    詞彙意義 =

    to prune 修剪

    sprawling 蔓生的;不規則地伸展的

    +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

    翻譯如下 =

    迪奥洋裝為拉奇妲‧達提招惹麻煩

    除了擔任沙克吉先生的親信以外,達提女士同時成為內閣成員裡種族多元化的指標人物.她從秋天開始推行的的司法系統精簡措施造成了從業人員的憤慨.

    法官聯合會,司法人員以及律師聯合發起了遊行示威,絕食抗議及以怠工來試圖推翻她所推動的改革.

    2008-04-07 03:49:28 補充:

    如果我有錯請指正...

    為什麼 知識游民南南見 的 英翻中 好像變成是

    從我的譯文裡

    來個中翻中呢?

    2008-04-07 04:07:24 補充:

    請問 其中的【 little 】要怎翻譯 ?

    => 在此可理解為 可愛的.在譯文裡,我認為不需要強調

    服裝本身的特色,因為重點在於她拍攝這些照片的意義,

    所以節略過去.如果版主認為有需要照原意翻譯,也是可以.

    請問 strikes 是【罷工】嗎 ? 還是【怠工】 ?

    => 是罷工的意思.

    working to rule 是【怠工】

    => 是怠工沒錯.

    請問 hunger strikes 是【絕食罷工】嗎 ?

    => 是沒錯.

    2008-04-13 21:30:28 補充:

    翻譯要求信達雅,況且版主已在開板時註明是要 "文 辭 優 美 的中文",所以我等在翻譯外文時不但要將自己不熟的用詞查出來,更要調查相關背景,例如時事有關人物,其背景等等.簡單舉例,試想將廣東話用詞參雜在台灣的文章裡,會發生什麼樣的情形.

    請看評論.

    Source(s): strykeman, strykeman, strykeman
Still have questions? Get your answers by asking now.