promotion image of download ymail app
Promoted

英文句子解釋

請問下面這兩句要怎麼翻比較好呢,能順便幫我解釋一下嗎

I am torn to do what I have to, to make you mine

Stay with me tonight.

Stripped and polished, I am new, I am fresh

I am feeling so ambitious, you and me, flesh to flesh

4 Answers

Rating
  • Eric
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    I(主詞) am(連綴動詞) torn to do what I have to(補語,而what I have to是do的受詞), to make you mine.(修飾補語).

    中譯:我很煩惱我到底要怎麼做,才能擁有你。

    Stay with me tonight(祈使句,省略了主詞).

    中譯:今晚留下來陪我吧。

    Stripped and polished(這二個V用pp型態,當形容詞用,而前面省略了主詞與動詞), I am new, I am fresh.(這句子中間省略了「連接詞」,因為是詩詞或口語的關係)

    中譯:我已脫掉我的衣裳,洗淨我的肌膚,現在的我,是全新的、鮮美的。

    I(主詞) am(連綴動詞) feeling so ambitious(補語), you and me, flesh to flesh.(二個名詞片語,就好比,you and me, face to face你與我、面對面)

    中譯:我已迫不及待,要與你坦誠 (裸體)相見。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    幫你翻譯囉!!你可以參考看看。翻譯內容如下↓:

    1、我撕得做我必須這樣做,就是要讓您礦井

    留在我今晚。

    2、剝離和打磨,我很新的,我很新鮮

    我的感覺,讓雄心勃勃的,你和我,肉,以肉。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    我很煩惱跟怎麼做 才能擁有你

    今晚留下來陪我吧

    我已脫下我的衣裳 刨亮我的肌膚

    現在我是全新的 嚐起來也鮮美

    蠢蠢欲動 (迫不及待)

    你和我 兩人的肉體

    當參考吧

    2008-04-06 10:49:54 補充:

    我想 最後應該是 "蠢蠢{慾}動"會更貼切

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    我被撕毀做什麼我必須, 今晚做您礦和我呆在一起。

    剝離和擦亮, 我是新的, 我是新鮮的我感覺很雄心勃勃, 您和我, 骨肉對骨肉。

    我幫你找到的

    只不過這翻譯好奇怪喔 哈哈!!

    什麼肉@@"

    呵呵

    Source(s):
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.