無極 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文翻譯...急A child ....

中翻英

一個小孩和一個危險的夢想

A child with a dangerous dream.

A child and a dangerous dream.

是哪一個?

一個小孩幻想(夢想)他能夠飛

就這2句的英文翻譯

盡量翻帥一點....

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    一個小孩和一個危險的夢想

    A child and a dangerous dream.

    →如果你單純想要這句的中翻英就這樣寫吧^^

    一個小孩幻想(夢想)他能夠飛

    A child dreams that he could fly.

    第三人稱單數動詞請加"s" 用could是假設語氣

    因為是與現在事實相反的假設(現實中不可能發生)所以不用can用could(過去式)

    另外,如果這兩句是同一段

    連起來" A" child and a dangerous dream. "The" child dreams that he could fly 這才是特定用法~別亂用

    第一句用 A" child 即可,第二句用"The" child ,因為只有一個小孩,大家都知道在說他,所以中文上會從"一個小孩"變成"這個小孩"

    Source(s): 如果不懂再問我^^我是吃這行飯的人
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    一個小孩和一個危險的夢想。

    A child and a dangerous dream.

    建議:A child and a horrible dream.

    ( A child with a dangerous dream = 一個有危險夢想的小孩)

    一個小孩幻想他能夠飛。

    A kid dreams of flying in the sky.

    ( A boy dreams that he could fly.

    A girl dreams that she could fly.)

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    一個小孩幻想(夢想)他能夠飛

    ==> The child ( kid ) dreaming to fly....

    所以.這裡應該是指.....一個有著危險夢想的小孩...

    ==> The child ( kid ) with dangous dream...

    PS: 我用 The.因為是指那個特定有著夢想的小孩.

    ps: 如果用在文章中.通常為了不重複相同文句結構.

    也會採用 and 的用法! 意思會是一樣的.

    比如.我要形容一個美麗的女孩.我還可以用漂亮.可愛.貌美如花.....等等的不同形容.

    Source(s): 敬請參考 ^^
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    一個小孩和一個危險的夢想

    A child and a dangerous dream.

    一個小孩幻想(夢想)他能夠飛

    A child dream that he able to fly.

    或是

    A child dream that he could fly.

    2008-03-30 02:35:43 補充:

    with比較有與的意思..

    2008-03-30 02:36:15 補充:

    我覺得是用AND比較好

    2008-03-31 09:44:42 補充:

    如果是這個小孩就是用THE

    不過一個小孩就一定是用A

    所以一個小孩

    就是用A child

    所以請別人不要自以為....

    Source(s):
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.