Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

「地牛翻身」的英文怎麼說?

「地牛翻身」的英文怎麼說?

「地牛翻身」的英文怎麼說?

「地牛翻身」的英文怎麼說?

Update:

我知道是是earthquake

但是要和外國人說「地牛翻身」形容地震要怎麼說呢?

6 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    版主您好。

    首先我們先看一下這說法是哪來的。「地牛翻身」這個說法應該不是全華語地區的信仰,應該只是閩南人這麼說,網路上也很多是持這樣的說法,不過也有直接說「中國人相信」的。當然如果想省事,說是中國人的信仰應該也沒什麼差,反正外國人也不會在乎。

    所謂翻譯常常不會只有一種翻法,我先將我的翻法列在下方供您參考 (斜線代表「或」,即左右自己選一個)。如果願意多費些唇舌的話,可以先用像 1) 這樣的話當開場白,不然直接進入主題 2) 也可以:

    1) You know how people in ancient times saw natural events as acts of gods or imaginary creatures.

    你知道古人都會把天然事件看成神靈的安排。

    註:

    ‧people in ancient times → 古時候的人 = 古人

    ‧natural events → 天然事件,由天地間金木水火土引發的事件,不一定是災害。

    ‧acts of gods or imaginary creatures → 字面意義是「眾神與幻想生物的舉措」,實脫胎於另一個常用的 “act of God” (上帝的舉措,常翻成「不可抗力事件」)。

    2) Ancient Chinese/Taiwanese people believed there was a bull slumbering/sleeping underground. When this underground bull tossed and turned, the earth would be shaken (by its tossing and turning). So/Therefore, sometimes we will refer to an earthquake as “the tossing and turning of the underground bull”.

    古時候的中國/台灣人相信地下睡了隻牛。這牛翻身的時候,大地也 (因為牠翻身而) 震動了。所以/於是,有時候我們就會把地震講成是「地牛翻身」。

    註:

    ‧underground bull → 地下的公牛。公牛脾氣比較不好,所以用 bull 比較能聯想到「造成災害」。

    ‧slumber → 就是 sleep 文藝腔的說法 (當然可以直接講 sleep),或許可以翻成「眠」吧。

    ‧toss and turn → 就是「翻身」,通常是因為睡不著或睡不好,也就是中文的「輾轉反側」。

    ‧the earth would be shaken → 大地會被震動。中文不太用被動式,可是英文主動被動要講清楚。

    ‧so → 書面正式文章用 so 當句子開頭是不好的 (用 therefore),可是講話時就算了。

    ‧refer to A as B →「把 A 講成 B」

    ‧the tossing and turning of the underground bull → 中文「地牛翻身」可以看成一個句子,即「名詞 (地牛) 加動詞 (翻身)」,也可以看成「名詞 (地牛) 加名詞 (翻身這個動作)」,即「地牛的翻身(動作)」。因為「地震」是名詞,所以採用了「地牛的翻身 (動作)」這個翻法。

  • 6 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

  • Kevin
    Lv 7
    1 decade ago

    給三腳貓大大的細心及耐心拍拍手! ^-^

  • ?
    Lv 4
    1 decade ago

    earthquake...地震

    古人稱「地牛翻身」.造成地層滑動.其實很像牛群翻身

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    A bull under the earth has turned its body over.

    或者簡單點就是:

    earthquake

    2008-03-30 18:01:56 補充:

    我上面的第一句話就是"一隻公牛在地底翻身"的意思啊

    如果要完整的跟外國人對話就是:

    Old Chinese thought earthquake as "a bull under the earth turning its body over".

    2008-03-30 18:03:29 補充:

    補上中文翻譯: 古代中國人認為地震是一隻公牛在地底翻身。

    Source(s): 我, 自己
  • 1 decade ago

    而死潰課...........

Still have questions? Get your answers by asking now.