echo asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

這句話的英文翻譯

請問這句話該怎麼翻比較好?

You were quite happy at points.

6 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    或許加一點字進去會比較完整。

    at (all) points全方位的,完全的

    were 這個字有事件已過、事件未啟或代表事件受阻礙的意思。

    變成這句You were quite happy at (all) points.

    你曾經在各方面都很快樂、順利。

    或這句都可以You were quite happy at (some) points.

    你曾經在某方面上很快樂、順利。

    2008-03-23 17:54:42 補充:

    如有錯誤、或需改正的地方請多多指教!

    Source(s): 我的朗文字典~
  • 1 decade ago

    翻 ~

    You were quite happy at points ~你相當快樂的

    You are very happy ~你很快樂

    例:

    You are very happy now ~你現在很快樂 (現在式)

    You were very happy in the past ~ 你過去很快樂 (過去式)

    2008-03-26 18:45:23 補充:

    你以前很快樂 ~ You were very happy before (過去式)

    Source(s): .^^.
  • Tina
    Lv 6
    1 decade ago

    ㄟ...以上樓層翻譯的如果看的懂我配服你.....

    You were quite happy at points.

    你那時相當愉快。

    point 有時間點的意思

    Source(s): 自己
  • 1 decade ago

    You were quite happy at points.

    回答的翻譯是:

    您是相當愉快在點。

    .................................................................................

    Source(s): 自己
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    You were quite happy at points.

    您是相當愉快在點。

    這是我自己翻譯ㄉ,所以不知道對不對

    希望對你能有幫助

    Source(s):
  • 1 decade ago

    「您是相當愉快在點」。

    quite→這裡指:相當

    points→這裡指:空間的、一點、一處、地方、位置

    此句是過去式!

    Source(s): By myself
Still have questions? Get your answers by asking now.