asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

護照名字中翻英,要跟護照一樣的

我的名字是彭欣燻,有沒有人可以幫我翻成跟護照一樣的,我一時沒有資料在手邊,拜托了,急阿,要跟護照一樣的,請各位大大幫幫忙阿

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Peng Hsin Hsun

    我的工作就是幫人家名字中翻英 打結業證書的

    2008-03-19 12:07:54 補充:

    這是依通用羅馬拼音表

    護照也都是用羅馬拼音拼出名字

    Source(s): 小野麗莎
  • wain
    Lv 7
    1 decade ago

    要把中文名字翻譯成英文,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,網頁如下:

    http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=19...

    你的名字「彭欣燻」的國語注音符號是「ㄆㄥ」「ㄒ一ㄣ」「ㄒㄩㄣ」,根據「國語羅馬拼音對照表」,可以有三種不同的翻譯法:

    「通用拼音」為 「Peng Sin-Syun」,

    「國音第二式拼音」為「Peng Shin-Shiun」,

    「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「Peng Hsin-Hsun」。

    「欣」和「燻」的英文字之間要加連字號,讓人家曉得這二個字是你的名字,千萬不要寫成「Peng Hsin Hsun」,否則人家會弄不清楚你到底姓「Peng」還是姓「Hsun」,因為外國人的姓氏是在最後面。

    我建議你使用「威妥瑪拼音」的「Peng Hsin-Hsun」,理由如下:

    (1)國音第二式拼音法(Mandarin Phonetic Symbols II 簡稱MPS II):

    是教育部於1986年1月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。

    (2)通用拼音(Taiwan Tongyong Romanization):

    2002年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。

    (3)WG拼音(Wade-Giles system 簡稱WG system):

    清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等,故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。

    (4)根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。

    (5)根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父子或父女的姓氏不一樣。

    (6)比方說有一個人姓「徐」,按照「通用拼音」,應該翻譯為Syu,但是他的父親是在2002年9月以前申請護照,一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Hsu,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Hsu,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是一個無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當。

    (7)我們台灣人最好還是不要使用中國大陸通行的「漢語拼音」免得被誤會是中國來的大陸客或大陸妹。

    (8)「威妥瑪拼音法」拼出來的字最像一般的英文字,而不是斷肢殘臂的英文字,你只要比較「威妥瑪拼音法」和「通用拼音」、「漢語拼音」的英文名字的字型,就可以看出他們的不同。

    (9)另外一個更實際的理由,我們台灣多年來使用「威妥瑪拼音法」,一般人都曉得各個常見的姓氏的拼法,例如「邱」是「Chiu」,「陳」是「Chen」,「鄭」是「Cheng」,「周」是「Chou」,「廖」是「Liao」等,看到「Yeh」就曉得你姓「葉」,如果使用「通用拼音」,反而要多費唇舌解釋!

  • 1 decade ago

    http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=17...

    這個網址是外交部拼音對照表

    彭peng

    欣hsin

    燻hsun

    Source(s): 外交部拼音對照表
  • 1 decade ago

    小野麗莎~ 的答案是正確的

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    Joyful smokes 欣燻 Peng 彭 大概是這樣

    2008-03-19 12:07:56 補充:

    Peng 彭 Hsinhsun欣燻 或是這樣

Still have questions? Get your answers by asking now.