Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

關於英文翻譯的問題 (英翻中),我很急著要

我有一篇英文文章很急著要,請幫我翻譯成中文。

謝謝

Constant change is an integral part of the Communist philosophy. For the entire thirty-eight years of Communist rule in China, the Party's policy has swung like a pendulum from left to right and back again without stop. Unless and until a political system rooted in law, rather than personal power, is firmly established in China, the road to the future will always be full of twists and turns. The wanton use of personal power such as Mao wielded during the Cultural Revolution may yet turn back the clock. Factional struggle for power among the new leaders is almost a certainty, though there will be an interval of superficial unity while each man consolidates his position. The Chinese people will continue to stand on the sidelines, allowed to speak only with an affirmative voice.

4 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Constant change is an integral part of the Communist philosophy.

    持續不斷的改變是共產主義主体的一部分。

    For the entire thirty-eight years of Communist rule in China, the Party's policy has swung like a pendulum from left to right and back again without stop. 共產主義在中國整整統治了38年,政黨的政策始終搖擺不定。

    Unless and until a political system rooted in law, rather than personal power, is firmly established in China, the road to the future will always be full of twists and turns. 除非把整個政黨系統以法律來明文規定深值於中國,而不是以個人的權力為主軸,中國的未來將會很波折不安。

    The wanton use of personal power such as Mao wielded during the Cultural Revolution may yet turn back the clock.

    個人權力的濫用比如毛澤東在文化大革命所施行的一切可能使(文化)更加倒退。

    Factional struggle for power among the new leaders is almost a certainty, though there will be an interval of superficial unity while each man consolidates his position. 新領導人派系之間權力的鬥爭已幾乎是必然的,雖然當每個人在鞏固自己的地位時有著表面上的團結心在。

    The Chinese people will continue to stand on the sidelines, allowed to speak only with an affirmative voice.

    中國人民將會一直只是旁觀者(邊緣人),只被允許表達贊成的聲音。

    2008-03-17 21:30:08 補充:

    把第一句改成一直不斷地變來變去是共產主義本質的一部分比較貼切。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    持續的變動是共產主義哲學整體的一部份,過去38年共產黨統治中國,中國共產黨政策像鐘擺一樣地左右不定前後來回而沒有定論。 除非政治系統能深植於中國法律,法律能穩定地建立起來,否則通往未來的路會因為個人權力充滿著波動與轉折。 在文革時期毛澤東個人濫權讓時間倒推,派系在各個領導人中為權鬥爭已成為確實之事,雖然表面上會有一段時間的團結,但每個人實則都在鞏固自己的地位。 中國人民仍然是局外人,只能發出肯定之聲。

    2008-03-17 20:48:45 補充:

    turn the clock 我個人覺得是 時間倒轉,也就是退步之意。

    最後一句我想改成 "只許發出正面肯定的聲音"。

    Source(s): Longman Dictionary of Contemporary English, Myself
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    我查ㄉ

    一定的變化是共產黨員哲學不可缺少的部分。 為了中國的全體的38年的共產黨員規則的,Party的方針象從左面到右面的擺子一樣地沒有停止往返就搖晃動了。 到用法根zu在的政治系統自個人的力倒不如好好地被中國確立,到未來為止的道路在波折平時變得滿滿吧。 mao等的個人的力的無產階級文化大革命之間揮舞了的奔放的使用說不定不久,返還時間。 為了新的領導人中的力的派系爭奪幾乎確實,各男性堅固地位的期間有淺薄的統一的間隔。 中國的人們,在能只是肯定性的聲音說的側線裡(上)持續站立吧。

    希望可以幫到你~~~~

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    恆定的變動是共產主義哲學的整體部分。整個三十八年共產主義規則在中國, 黨的政策搖擺了像擺錘從左到右和再沒有中止。除非和直到一個政治系統根源於法律, 而不是個人力量, 牢固地建立在中國, 嚮未來的路總將是充分的輾轉。對個人大權的惡意用途譬如毛掌握在文化大革命期間也許轉動時鐘。派系奮鬥為力量在新領導之中幾乎是把握, 雖然有將是間隔時間表面團結當各個人鞏固他的位置。中國人民將繼續站立在邊線, 允許只與肯定的聲音講話。

    ----------------以上如有錯誤我致上深深的歉意---------

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.