asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

by the end of the war 翻譯

請問英翻中, by the end of the war, 800 people had been saved. . . .

這個句子的 by the end of the war 要怎麼翻比較好?

by the way, 我翻成 "在戰爭結束之前" 被老師扣分, 所以如果答案跟我相近的朋友,就不用勞煩您回答了

7 Answers

Rating
  • 威廉
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    by the end of the war, 800 people had been saved. . . .

    by the end of the war,意指這場戰爭的「末期」

    您所說「在戰爭結束之前」指的是從開始到結束這段期間

    以下畫個簡圖來說明:

    A(開戰)----------------B---C(戰爭結束)------------------>D(現在)

    假設戰爭發生在A到C的期間,那麼「在戰爭結束之前」可以指A----->C

    但是在戰爭末期就是指B---->C這段期間了

    希望這樣您能了解我的意思

    就如同「20世紀末」跟「20世紀結束以前」總不一樣吧

    by the end of the war, 800 people had been saved. . . .

    had+p.p 表示「過去完成式」,解釋作『已經』

    中譯: 到這場戰爭的末期,已經有800人獲救.....

    Source(s): 自己(外文系)
  • 1 decade ago

    " 在戰爭結束之前 ",覺得你沒翻錯。很想知道貴老師的翻法。

  • Anonymous
    1 decade ago

    可以翻成 ==>當這場戰爭結束時 總計有八百人順利獲救

    by the end of the war ==> 當這場戰爭結束時

    Source(s): 自己
  • 1 decade ago

    by the end of the war, 800 people had been saved...

    在戰爭末期,有800名群眾獲救。

    by the end of xxxx

    意思是xxxx的末期或是末端

    給你參考丫~~

    Source(s): 自己
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    我觉得是:

    1)战争结束后,总获救人数为800人

    不然就是:

    2)战争期间,总获救人数为800人

    本人觉得,第二个似乎比较准确。希望有帮到你!

  • 1 decade ago

    by the end of the war, 800 people had been saved. . . .

    在戰爭以前, 800 個人被保存了..

    by the end of the war

    Source(s): my self 以前我有去英國
  • 1 decade ago

    "在戰爭結束的時候"

Still have questions? Get your answers by asking now.