急需翻譯.... (20點) -蔡康永的QUOTE

各位大大:

我想要請教大家, 如何翻譯以下這幾句話:

對待人生應如同對待冰箱--裝滿` 是為了掏空不是為了保存.

對待寫作, 則如同對待接吻--事發當時`皆當迷醉,事後呢`多半慚愧,偶爾幾次歡喜,也就可以了!

這是蔡康永的QUOTE我要做英文的PRESENTATION用的!! 謝謝....

我有翻譯但是最後一句翻譯不出來"多半慚愧,偶爾幾次歡喜,也就可以了!" 如果有全部的翻譯 我會更開心 因為可以跟自己翻的做比較. 可以採用看要用自己的還是各位大大的!!

謝謝你們....

Update:

我的句子:

you treat life like you treat a refrigerator, you fill it so you can draw from it later, not store it up.

writing homework is like kissing, when you know you have to do it you get nervous, but after its over you have a feeling of ecstasy

Update 2:

SORRY 第二句沒有HOMEWORk 在中間

2 Answers

Rating
  • 海平
    Lv 5
    1 decade ago
    Best Answer

    See life as the way you see a refrigerator - Fill it up for emptying it later, not for storing forever

    See writing as the way you see kisses - get lost in the moment, and feel ashamed at the end. Enjoy a few times will be worth for all.

    希望這樣你還可以接受

    Source(s): 自己
  • 5 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qaz331.pixnet.net/blog

Still have questions? Get your answers by asking now.